不雜寒枝冰雪光,蜜脾初點一分黃。
裁時巧借韓湘手,到處濃薫荀令香。
東閣斂藏羞太白,游蜂邂逅恍如狂。
艶陽時節閒桃李,任學風流時世粧。
不雜寒枝冰雪光,蜜脾初點一分黃。
裁時巧借韓湘手,到處濃薫荀令香。
東閣斂藏羞太白,游蜂邂逅恍如狂。
艶陽時節閒桃李,任學風流時世粧。
它不與冬日寒枝上的冰雪光芒混雜,
那蜂房般的花蕊初初點染上一分嫩黃。
裁剪時巧借了韓湘子般的神仙妙手,
所到之處都濃郁地薰染著荀令君般的芬芳。
在東閣中斂藏姿色,羞於與太白星(或月光)的潔白爭輝,
游蜂偶然邂逅它,恍惚間欣喜若狂。
在這艷陽時節,閒適的桃花李花啊,
任憑你們模仿那風流時髦的妝容吧。
Not mingled with the icy gleam of wintry boughs, its light,
The honeycomb first touched with a tinge of yellow bright.
Cut with the skill of Han Xiang's hand, so fine and fair,
It spreads the dense perfume of Xun Yu's presence everywhere.
Shy of the moon's pure white, the eastern bower hides its hue,
The roaming bees, once met, in frantic ecstasy pursue.
When peach and plum in idle bloom bask in the sunny hours,
They ape the fashion's grace, and learn to flaunt their borrowed powers.
詠物中見認知,清雅是對美的認同。
詠梅之清雅高潔,不染塵俗。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理