淒淒風雨卷重茅,幽徑荒涼杞菊凋。
媚學僅能延趙子,言詩何遽失參寥。
人情狙詐真難測,愁緒牛毛未易消。
靜閉柴門誰與晤,惟堪痛飲讀離騷。
淒淒風雨卷重茅,幽徑荒涼杞菊凋。
媚學僅能延趙子,言詩何遽失參寥。
人情狙詐真難測,愁緒牛毛未易消。
靜閉柴門誰與晤,惟堪痛飲讀離騷。
淒冷的風雨捲走了厚重的茅草,
幽靜的小徑荒涼,枸杞與菊花都已凋零。
諂媚學問僅能延續趙子的生命,
談及詩歌,爲何驟然失去了參寥這樣的友人。
人心的狡詐詭譎真是難以測度,
愁緒如同牛毛般細微卻不易消除。
靜靜關上柴門,我能與誰晤談?
唯有痛飲美酒,誦讀《離騷》罷了。
The mournful wind and rain sweep away the heavy thatch,
The secluded path lies desolate, wolfberries and chrysanthemums withered.
Flattering learning barely prolongs Master Zhao's life,
Speaking of poetry, how suddenly we lost Canliao.
Human cunning and deceit are truly hard to fathom,
Worry's threads, fine as ox hair, are not easily dispelled.
Quietly closing the wooden gate, with whom can I converse?
Only fit to drink deeply and read the "Li Sao."
自然凋敝映射社會衰敗,觸發對治理失效的深沉憂思。
描繪風雨蕭瑟中居所荒涼的景象,隱含對時局或個人境遇的憂思。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理