霜靜百果熟,採摘將薦新。
貯之黃金盤,絢爛如星陳。
苞縢待嘉客,培溉昔已勤。
君子務種德,所成非一身。
公家有令恩,飣坐多驚人。
纍纍萬石富,長笑木奴貧。
霜靜百果熟,採摘將薦新。
貯之黃金盤,絢爛如星陳。
苞縢待嘉客,培溉昔已勤。
君子務種德,所成非一身。
公家有令恩,飣坐多驚人。
纍纍萬石富,長笑木奴貧。
寒霜靜寂時,百果已然成熟,
採摘下來,準備作爲新的祭品進獻。
將它們貯存在黃金盤中,
光彩絢爛,猶如星辰陳列。
用苞葉包裹,等待尊貴的賓客;
昔日培土灌溉的辛勞已很勤勉。
君子致力於培養道德,
所成就的功業並非只關乎自身。
朝廷有美好的恩典政令,
陳列在座席上,令衆多賓客驚嘆。
果實纍纍,仿佛擁有萬石財富,
長久地嘲笑那柑橘樹的貧瘠收成。
When frost is still, a hundred fruits are ripe,
I pick them to present as offerings new.
Stored in a golden plate, they brightly shine,
Resplendent as the stars in their array.
Wrapped in leaves, they await the honored guest;
Their planting and their care were diligent.
A noble man strives to sow virtue's seed,
Whose harvest is not for himself alone.
The state bestows its grace, a kind decree,
Placed on the seat, they startle many eyes.
Piled high, a fortune of ten thousand stones,
He laughs at the poor orange trees' small yield.
收穫儀式連接自然周期與社羣治理。
描寫秋日霜後果實成熟,準備採摘獻祭的場景
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理