華髮中年感,青陽萬物和。
倦尋先友記,貧羨力田科。
江遠千帆落,天空一雁過。
還家得新歲,童稚想婆娑。
華髮中年感,青陽萬物和。
倦尋先友記,貧羨力田科。
江遠千帆落,天空一雁過。
還家得新歲,童稚想婆娑。
人到中年生出華發之嘆,春日陽光和煦,萬物復甦。
倦於尋訪故友的記載,生活清貧,羨慕努力耕田的科目。
江面遼闊,千帆落下;天空高遠,一隻大雁飛過。
回到家中迎來新的一年,想像著孩童們嬉戲舞蹈的樣子。
Midlife brings feeling for greying hair, while spring revives all things below.
Too weary to seek old friends' records, poor, I envy those who plough and sow.
On distant river, sails descend one by one; across vast sky, a solitary wild goose flies.
Returning home to greet the coming year, I think of children's playful, dancing guise.
華發與春和對照,揭示生命周期的必然規律。
感懷中年華發,在春日萬物和煦中體悟時光流逝。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理