鐵騎侵淮海,龍潭碧始通。
雲生倚寶剎,月出見珠宮。
瀉澗水噴薄,依巖樹鬰蔥。
神交難獨擅,吾黨契元同。
鐵騎侵淮海,龍潭碧始通。
雲生倚寶剎,月出見珠宮。
瀉澗水噴薄,依巖樹鬰蔥。
神交難獨擅,吾黨契元同。
鐵騎入侵淮海地區,
龍潭的碧綠水流這才開始暢通。
雲霧升起,依傍著寶剎,
月亮出來,顯現出珠宮。
山澗水傾瀉,噴湧奔騰,
樹木沿著山岩生長,鬱鬱蔥蔥。
精神的交融難以獨自專享,
我們這些人志趣本就相同。
Iron cavalry invaded the Huaihai region,
The Dragon Pool's jade waters then began to flow.
Clouds rise, leaning against the precious temple,
The moon emerges, revealing the pearl palace.
Torrents gush forth from the mountain stream,
Trees flourish lushly, clinging to the cliffs.
Spiritual communion cannot be monopolized alone,
Our fellowship shares the same primal bond.
戰亂與深潭,揭示歷史週期的暴力與沉澱。
通過鐵騎與龍潭的意象,隱含對戰爭與自然力量的沉思。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理