褰裳涉流水,倚水送歸雲。
海角春潛到,山腰路忽分。
伏龍應厭睡,飛電駭論文。
鸛雀知機早,翻然不待群。
褰裳涉流水,倚水送歸雲。
海角春潛到,山腰路忽分。
伏龍應厭睡,飛電駭論文。
鸛雀知機早,翻然不待群。
提起衣裳涉過流水,
倚靠水邊目送歸去的雲彩。
海角之處春天已悄然來臨,
山腰上的道路忽然分岔。
伏臥的龍應當厭倦了沉睡,
飛馳的閃電驚擾了談論詩文。
鸛鳥早早知曉了時機的變化,
翩然飛去,不再等待同伴。
Lifting my robe, I wade across the flowing stream,
Leaning by the water, I watch returning clouds drift away.
Spring has quietly reached the distant sea's edge,
The mountain path suddenly divides at its waist.
The slumbering dragon must be weary of sleep,
A sudden flash of lightning startles our discourse.
The stork, aware of the moment early,
Turns and flies, not waiting for the flock.
在自然流動中尋求內心的治理與秩序。
詩人涉水登山,目送歸雲,表達了對自然山水的親近與對遠方或歸隱的嚮往。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理