客至終投轄,朝回詎典衣。
待眠卿且去,亟酌我將歸。
泉郡新封邑,糟丘小翠微。
離家今萬裡,坐隔羽觴飛。
客至終投轄,朝回詎典衣。
待眠卿且去,亟酌我將歸。
泉郡新封邑,糟丘小翠微。
離家今萬裡,坐隔羽觴飛。
客人到來,終於投下車轄留客暢飲。
退朝歸來,豈會典當衣裳換酒?
若要安眠,你暫且離去吧,
我趕緊斟飲幾杯,也將歸去。
泉郡是剛受封的領地,
酒糟山丘泛著微微青翠。
如今離家已有萬里之遙,
獨坐此處,隔著紛飛的酒杯,不得歡聚。
A guest arrives, and at last the linchpin is cast away.
Returning from court, how could I pawn my robe for wine?
Wait for sleep, my friend, and you may leave for now.
I'll hasten to drink, then I shall take my leave.
The spring-fed county is newly enfeoffed land,
By the lees-hill, a touch of emerald haze.
Now ten thousand miles away from home,
I sit, watching the winged cups fly, yet apart.
宴飲中的熱情款待,體現了傳統社會人際交往的認同維繫。
主人熱情好客,不惜典當衣物款待來客。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理