冥寞元崖宅有神,冷香寒色漏天真。
感深暖日常為力,傑出飛霜恐後春。
千里故人何以寄,一枝幽意望誰親。
孤標若值芳華菀,羞與妖紅碧樹鄰。
冥寞元崖宅有神,冷香寒色漏天真。
感深暖日常為力,傑出飛霜恐後春。
千里故人何以寄,一枝幽意望誰親。
孤標若值芳華菀,羞與妖紅碧樹鄰。
幽寂的崖壁宅邸有神靈存在,
清冷的香氣與寒色透出天然真態。
深受溫暖陽光感動,常積蓄力量,
傑出的花朵卻怕飛霜使春色遲來。
千里之外的故人,何以寄贈?
一枝幽深的情意,盼望誰來親近?
它孤高的風標若遇到繁花似錦的園苑,
會羞於與豔紅的碧樹為鄰。
In the silent, desolate cliff's abode, a spirit dwells,
Cold fragrance,寒色, reveal a truth that heaven tells.
Moved by the warm sun's force, it gathers strength profound,
A杰出 bloom fears late frost may spring's arrival confound.
To a thousand-mile-distant friend, what could I send?
A single branch's幽意—to whom can it extend?
If its孤标 met with a garden in full bloom,
It would blush to neighbor with gaudy reds, I presume.
在孤寂中堅守本真,體現對內在認同的追求。
描繪早梅在幽寂山崖凌寒綻放的孤高姿態
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理