北風過河霜霧深,凍入毛骨殊侵尋。
行人已苦長安道,俗眼徒慚季子金。
風月秦樓愁處別,鶯花蜀國病中吟。
莫嗤今日西歸計,直為重安親老心。
北風過河霜霧深,凍入毛骨殊侵尋。
行人已苦長安道,俗眼徒慚季子金。
風月秦樓愁處別,鶯花蜀國病中吟。
莫嗤今日西歸計,直為重安親老心。
北風渡過黃河,霜霧濃重深沉,
寒氣侵入毛髮骨髓,格外刺骨難耐。
行旅之人早已苦於長安道路的艱辛,
世俗的眼光徒然爲季子的黃金感到慚愧。
在秦樓與風月愁苦地分別,
於蜀國的鶯花叢中抱病吟詩。
莫要嗤笑今日西歸的打算,
只是爲了重新安撫年邁雙親的心。
North wind crosses the river, frost and mist deepen,
The cold invades my bones, a piercing chill I keep.
The traveler already suffers on the Chang'an road,
Worldly eyes in vain feel shame for Jizi's gold.
Parting at Qin's tower, wind and moon grieve;
Amidst orioles and flowers in Shu, sick, I sing.
Do not mock today's plan to return west—
It is solely to comfort my aging parents' heart.
嚴寒意象映射人生旅途的孤寂周期。
描繪冬日北風過河、霜霧瀰漫的嚴寒景象,抒發行旅中的孤苦感受。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理