厚蔭林煙翠一圍,幽幽門館暗生輝。
行雲轉影月先到,流水飄香鶯自歸。
碧玉已抽雲夢幹,芙蕖猶舞漢宮衣。
風歷北窗琴自動,成文無處問知音。
厚蔭林煙翠一圍,幽幽門館暗生輝。
行雲轉影月先到,流水飄香鶯自歸。
碧玉已抽雲夢幹,芙蕖猶舞漢宮衣。
風歷北窗琴自動,成文無處問知音。
茂密的林間霧靄如翠綠的帷幕環繞,
幽深的門館在昏暗中隱隱生輝。
飄動的雲影變換,月亮率先到來,
流淌的溪水飄送花香,黃鶯獨自歸巢。
碧玉般的竹子已從雲夢澤抽出枝幹,
荷花仍如漢宮舞衣般搖曳生姿。
北窗吹過一陣風,琴弦自動鳴響,
譜成的曲調卻無處尋問知音之人。
A thick canopy of forest mist, a ring of emerald green,
The secluded hall and gate in darkness softly gleam.
Drifting clouds shift their shadows, the moon arrives first,
Flowing water carries fragrance, orioles return on their own.
Jasper bamboo has sprouted stems from Yunmeng's dream,
Lotus flowers still dance in robes of Han palace grace.
Wind sweeps past the north window, the zither stirs itself,
Yet formed in writing, nowhere to find a knowing ear.
幽居環境體現古人對空間治理的隱逸認同。
描繪幽深山林中門館的清幽靜謐之景。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理