洞庭始波秋風起,舟人怨遙心在水。
眸寒不見瀟湘雲,天碧江沉一千里。
西洲蓮老誰愁紅,蘭橈欲採悲秋容。
採得秋容咽無語,白日長安在何處。
洞庭始波秋風起,舟人怨遙心在水。
眸寒不見瀟湘雲,天碧江沉一千里。
西洲蓮老誰愁紅,蘭橈欲採悲秋容。
採得秋容咽無語,白日長安在何處。
洞庭湖開始泛起波浪,秋風漸起,
船伕心生幽怨,他的思緒遠繫於那茫茫水面。
我目光寒涼,望不見瀟水和湘江上空的雲彩,
天空碧藍,江水沉靜,流向千里之外。
西洲的蓮花已老,誰還在為它的紅豔凋零而憂愁?
我想划動蘭木船槳去採擷那令人悲慼的秋日容顏。
採得了這秋日的容顏,卻哽咽著說不出話來;
那陽光明媚的長安城,如今究竟在何方?
On Dongting Lake the first waves rise with autumn wind,
The boatman's distant sorrow lies where waters are confined.
My chilly eyes see not the clouds o'er rivers Xiao and Xiang,
The sky is blue, the river sinks, a thousand miles to span.
Who grieves for faded lotus red on Western Islet's shore?
With orchid oars I'd pluck the face of autumn I deplore.
I pluck that autumn face, but choked, no word can I impart;
Where is the sunlit Chang'an, dwelling deep within my heart?
在認知層面,自然景象觸發了對歸屬與漂泊的深刻反思。
描繪秋日洞庭行舟,抒發遊子思歸的羈旅愁緒。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理