髯老新詩錦自裁,雨綃煙帳玉屏開。
風摩團碧陰雲破,簷倒斜紅晚景來。
蟻陣爭雄人未覺,蚊雷強聒夜相陪。
請君日醉兵廚酒,千古英流安在哉。
髯老新詩錦自裁,雨綃煙帳玉屏開。
風摩團碧陰雲破,簷倒斜紅晚景來。
蟻陣爭雄人未覺,蚊雷強聒夜相陪。
請君日醉兵廚酒,千古英流安在哉。
長髯老者裁剪新的詩篇如自制錦緞,
雨絲如綃,煙靄如帳,玉屏風般展開。
風摩擦著團團的碧綠,陰雲破散,
屋簷倒映著斜陽的紅光,晚景到來。
螞蟻列陣爭雄,人們尚未察覺,
蚊聲如雷喧鬧,在夜晚相伴。
請您每日醉飲兵廚的美酒,
千古英雄人物如今又在何處呢?
The bearded elder weaves new verses, brocade self-made;
Rain-silk and mist-curtain part, a jade screen displayed.
The wind rubs the clustered green, dark clouds break apart;
Eaves cast slanting crimson light, evening scenes impart.
Ant armies vie for dominance, unnoticed by men;
Mosquito thunder clamors loud, keeping night company then.
I pray you, sir, get drunk daily on the commissary wine—
Where are the heroic souls of ancient times, so fine?
詩作如自然景觀,體現精神世界的自我治理。
以雨綃煙帳喻新詩如錦,描繪晴日清新意境。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理