鑿到金輪水際通,綆長牛領血垂紅。
作梅後日看調鼎,擬雪前人慾散空。
波素儘熬青瀚海,虎形不待盬南風。
輸官已足金籯滿,坐咲騎驢困五窮。
鑿到金輪水際通,綆長牛領血垂紅。
作梅後日看調鼎,擬雪前人慾散空。
波素儘熬青瀚海,虎形不待盬南風。
輸官已足金籯滿,坐咲騎驢困五窮。
他們向下開鑿,直到觸及金輪之下的水源,
長長的井繩磨破了牛的脖頸,鮮血垂流,殷紅一片。
日後,這些鹽將如梅子般被用來調和鼎中之味,
又似前人所想的雪,意圖灑滿天空,消散於無形之間。
竭盡波光素浪,熬幹這青色的瀚海,
虎形的鹽塊不需等待南風,便自然凝結成形。
繳納給官府的賦稅已足,金制的箱籠裝滿鹽利,
他們安坐笑看那困於五窮、騎著毛驢的寒士。
They dig until they reach the water beneath the golden wheel,
The long rope chafes the ox's neck, its blood drips crimson red.
Tomorrow, plums will be used to season the cauldron's meal,
Like snow of yore, they wish to scatter salt across the sky instead.
The brine is boiled to dry up the vast azure sea,
The tiger-shaped salt forms without the southern wind's aid.
The tax to the state is paid, the golden chests filled with glee,
They sit and laugh at the poor scholar, by his donkey dismayed.
資源開採的周期中,凝結著勞動者的艱辛治理。
描繪鹽井勞作的艱辛場景,隱含對民生疾苦的觀照。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理