鬢絲蕭散忙蠶月,笑靨勻停喜麥秋。
落照已斜猶曝繭,故人未渡莫橫舟。
屋欹雲影長年見,枕壓谿聲半夜流。
料得此生無好夢,卻勝終日有閒愁。
鬢絲蕭散忙蠶月,笑靨勻停喜麥秋。
落照已斜猶曝繭,故人未渡莫橫舟。
屋欹雲影長年見,枕壓谿聲半夜流。
料得此生無好夢,卻勝終日有閒愁。
鬢髮稀疏散亂,正忙於蠶事的月份;
笑容均勻安詳,為麥收時節而歡喜。
夕陽已經西斜,還在曝曬蠶繭;
老朋友還未渡河,不要橫過舟船。
房屋傾斜,常年可見雲影飄過;
枕頭下壓著溪聲,半夜裡潺潺流淌。
料想這一生不會有什麼好夢,
卻勝過整日裡懷著閒愁。
Grey hair disheveled, busy in the silkworm month;
A smiling face serene, rejoicing in the wheat harvest.
The setting sun slants still, yet silkworm cocoons are aired;
Old friends have not yet crossed, so do not pole the boat.
The leaning house sees cloud shadows all year long,
The pillow pressed by stream sounds flows at midnight.
I reckon in this life there are no pleasant dreams,
Yet better than having idle sorrows all day long.
農時勞作體現自然週期的規律與認同。
描繪農忙時節蠶月與麥秋的辛勞與喜悅。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理