而今漫叟正聱牙,無復新詩賴碧紗。
行馭乘風方少快,歸期破鏡儘從差。
月頭漸黑山雲𠥕,雨腳更斜江路義。
寒士規模新宰相,這回行處亦堤沙。
而今漫叟正聱牙,無復新詩賴碧紗。
行馭乘風方少快,歸期破鏡儘從差。
月頭漸黑山雲𠥕,雨腳更斜江路義。
寒士規模新宰相,這回行處亦堤沙。
如今我這狂放的老頭子正言語聱牙,
不再有新詩可以依賴碧紗籠來珍藏。
乘風而行才稍覺快意,
歸期卻如破鏡般終究參差難定。
月頭漸漸變黑,山雲聚合低垂;
雨腳更加斜密,江路分岔迷茫。
寒士如今效仿著新任宰相的規模氣度,
可這回行走之處,也不過是堤岸的沙土罷了。
Now this old eccentric speaks in a grating tone,
No new poems grace the green gauze, left alone.
Riding the wind, my journey feels a little fast;
My return date, like a broken mirror, is past.
The moon's head darkens, mountain clouds gather and loom;
Rain slants more fiercely, forking the river's gloom.
A poor scholar now models the new premier's way,
Yet on this trip, my path is also dyke sand, I'd say.
創作周期的衰退引發對自我認知與價值的重新審視。
自嘲年老詩才衰退,不復當年即興賦詩之雅興。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理