龍洞

作者: 李新(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★☆☆☆
李新作品熱度:
★★★☆☆

詩歌內容

龍睡抱明月,我來窺碧潯。

lóng shuì bào míng yuè, wǒ lái kuī bì xún。

ㄌㄨㄥˊ ㄕㄨㄟˋ ㄅㄠˋ ㄇㄧㄥˊ ㄩㄝˋ, ㄨㄛˇ ㄌㄞˊ ㄎㄨㄟ ㄅㄧˋ ㄒㄩㄣˊ。

攖鱗徒有志,探頷本無心。

yīng lín tú yǒu zhì, tàn hàn běn wú xīn。

ㄧㄥ ㄌㄧㄣˊ ㄊㄨˊ ㄧㄡˇ ㄓˋ, ㄊㄢˋ ㄏㄢˋ ㄅㄣˇ ㄨˊ ㄒㄧㄣ。

雷去春霖足,雲歸夜水深。

léi qù chūn lín zú, yún guī yè shuǐ shēn。

ㄌㄟˊ ㄑㄩˋ ㄔㄨㄣ ㄌㄧㄣˊ ㄗㄨˊ, ㄩㄣˊ ㄍㄨㄟ ㄧㄝˋ ㄕㄨㄟˇ ㄕㄣ。

餘波應不惜,好為濯塵襟。

yú bō yīng bù xī, hǎo wèi zhuó chén jīn。

ㄩˊ ㄅㄛ ㄧㄥ ㄅㄨˋ ㄒㄧ, ㄏㄠˇ ㄨㄟˋ ㄓㄨㄛˊ ㄔㄣˊ ㄐㄧㄣ。

白話文翻譯

神龍環抱著明月安睡,

我來到這碧綠的水邊窺探。

想要觸及其鱗片只是徒有壯志,

探摸它的下巴本非我的本心。

雷聲遠去,春雨已十分充足,

雲朵歸來,夜色中潭水變得更深。

龍洞餘波想來不會吝惜,

正好用來洗滌我沾滿塵土的衣襟。

英文翻譯

The dragon sleeps, embracing the bright moon;

I come to peer into the emerald pool's gloom.

To touch its scales—a vain, ambitious dream;

To probe its jaw—no such intent did gleam.

Thunder departs, spring rains abundantly pour;

Clouds return, night waters deepen evermore.

Its lingering ripples, I would not disdain,

But gladly let them wash my dusty stain.

深度解構

對未知領域的探索,體現了認知邊界拓展的永恆博弈。

詩意解析

詩意概括

以探訪龍洞寄託對神祕自然的嚮往與窺探之心。

《龍洞》主題、情感、意象與語氣

主題: 山水 · 遊仙 · 詠物 · 遊仙 · 詠物

情感: 虔敬 · 欣喜 · 悵惘 · 悵惘

意象: 明月 · · · 碧潯 ·

語氣: 典雅 · 雄渾 · 清新 · 雄渾

格律

平仄仄平仄,仄平平仄平。
平平平仄仄,平仄仄平平。
平仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,仄平仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

李新生平簡介

李新,北宋中後期文人,約活躍於神宗至徽宗年間。籍貫仙井監(今四川仁壽)。他早年受學於蘇軾,爲「元祐後學」之一,後登進士第,歷任州縣官職。其文學創作以詩文爲主,風格平實,在北宋文壇有一定聲名,但整體影響不及同時代大家,作品多散佚。

瀏覽李新全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理