龍睡抱明月,我來窺碧潯。
攖鱗徒有志,探頷本無心。
雷去春霖足,雲歸夜水深。
餘波應不惜,好為濯塵襟。
龍睡抱明月,我來窺碧潯。
攖鱗徒有志,探頷本無心。
雷去春霖足,雲歸夜水深。
餘波應不惜,好為濯塵襟。
神龍環抱著明月安睡,
我來到這碧綠的水邊窺探。
想要觸及其鱗片只是徒有壯志,
探摸它的下巴本非我的本心。
雷聲遠去,春雨已十分充足,
雲朵歸來,夜色中潭水變得更深。
龍洞餘波想來不會吝惜,
正好用來洗滌我沾滿塵土的衣襟。
The dragon sleeps, embracing the bright moon;
I come to peer into the emerald pool's gloom.
To touch its scales—a vain, ambitious dream;
To probe its jaw—no such intent did gleam.
Thunder departs, spring rains abundantly pour;
Clouds return, night waters deepen evermore.
Its lingering ripples, I would not disdain,
But gladly let them wash my dusty stain.
對未知領域的探索,體現了認知邊界拓展的永恆博弈。
以探訪龍洞寄託對神祕自然的嚮往與窺探之心。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理