江匯潀流搖地軸,路窮九頂切彤霄。
半犁好雨田香潤,一簸殘花春寂寥。
土馬未騣愁敗草,仙人得杖厭靈苖。
與公莫論從前事,楚些遊魂卻可招。
江匯潀流搖地軸,路窮九頂切彤霄。
半犁好雨田香潤,一簸殘花春寂寥。
土馬未騣愁敗草,仙人得杖厭靈苖。
與公莫論從前事,楚些遊魂卻可招。
江水匯聚,急流奔騰,仿佛搖動了地軸;
道路盡頭是九頂山,高聳入雲,切開了紅霞。
一場恰到好處的細雨,滋潤了芬芳的田地;
風中簸揚的殘花,更顯春日的寂寥。
土塑的馬尚未裝上鬃毛,爲荒草而憂愁;
仙人得到了手杖,卻已厭倦了靈異的苗草。
我與您不必再談論從前的事情,
但楚地的招魂曲,或許還能喚回遊盪的魂魄。
Rivers converge, surging torrents shake the earth's core;
The road ends at Nine Peaks, slicing through crimson clouds.
Half a plow's rain moistens fragrant fields;
A winnow of fading flowers, spring's lonely hush.
Earthen steeds, unmaned, grieve over withered grass;
The immortal, with his staff, tires of magic sprouts.
Let's not speak of bygone days with you, my lord—
Yet Chu incantations might summon the wandering soul.
自然偉力映照人類對宏觀周期的敬畏。
描繪江流匯聚、山勢高聳的壯闊景象,展現自然偉力。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理