北風吹窗琴自動,擁爐不覺氈裘重。
孤城日落星斗稀,一寸清霜壓寒夢。
河冰嶺雪隨高深,山雞啄土鶴在林。
西樓歌舞隔珠幄,獨有春風人不覺。
北風吹窗琴自動,擁爐不覺氈裘重。
孤城日落星斗稀,一寸清霜壓寒夢。
河冰嶺雪隨高深,山雞啄土鶴在林。
西樓歌舞隔珠幄,獨有春風人不覺。
北風吹打著窗欞,琴弦自動鳴響,
圍著火爐,竟未察覺身上皮袍的厚重。
孤城籠罩在落日餘暉中,星斗稀疏,
一寸清冷的寒霜,壓住了我淒涼的夢境。
河面的冰與嶺上的雪,隨著地勢高低分布,
山雞在土中啄食,野鶴棲息在林間。
西樓傳來的歌舞聲被珠簾帷帳阻隔,
唯有那春風,悄然來臨,人們卻未曾察覺。
The north wind rattles the window, the zither stirs alone,
Huddled by the stove, I feel not the heavy fur robe's weight.
The lonely town sinks in sunset, stars grow sparse and thin,
A single inch of clear frost presses on my chilly dream.
River ice and mountain snow follow the heights and depths,
Pheasants peck at earth, cranes dwell within the woods.
Songs and dances from the west tower, veiled behind beaded curtains,
Only the spring wind goes unnoticed by all.
苦寒境遇考驗個體在逆境中的認知韌性。
通過北風琴動、擁爐裘重的對比,刻畫苦寒中的孤寂與堅守。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理