君不見青青河畔草,秋死嚴霜春滿道。
又不見天邊日,薄暮入虞泉,曉來復更出。
匆匆年光不相待,桑海由來有遷改。
人生荏苒百年間,世上誰能駐光彩。
秦皇漢武希長生,區區煙霧求蓬瀛。
驪山茂陵皆蔓草,悠悠千載空含情。
榮枯自有主,富貴不可求。
正值百花飛似雪,如何不飲令心憂。
君不見青青河畔草,秋死嚴霜春滿道。
又不見天邊日,薄暮入虞泉,曉來復更出。
匆匆年光不相待,桑海由來有遷改。
人生荏苒百年間,世上誰能駐光彩。
秦皇漢武希長生,區區煙霧求蓬瀛。
驪山茂陵皆蔓草,悠悠千載空含情。
榮枯自有主,富貴不可求。
正值百花飛似雪,如何不飲令心憂。
您沒看見那河畔青青的野草嗎,
秋天死於嚴霜,春天又長滿道路。
您沒看見那天邊的太陽嗎,
傍晚沉入虞淵,清晨又重新升起。
匆匆流逝的時光不會等待,
桑田滄海自古以來就有變遷。
人生短暫,不過百年之間,
世上誰能永駐青春的光彩?
秦始皇和漢武帝希求長生,
徒勞地在煙霧中尋找蓬萊瀛洲。
驪山和茂陵如今都長滿蔓草,
悠悠千年,空懷感慨之情。
繁榮與枯萎自有其主宰,
富貴榮華不可強求。
此刻正值百花如雪般飄飛,
如何能不飲酒,讓內心憂愁?
Do you not see the green grass by the river,
Dead in autumn frost, yet spring fills the path anew?
Do you not see the sun at heaven's edge,
Sinking at dusk into the Yu Spring, only to rise again at dawn?
Swift years do not wait for us,
Mulberry fields and seas have ever changed.
Our fleeting life spans but a hundred years,
Who in this world can keep their splendor bright?
The First Emperor and Han Wudi sought eternal life,
Vainly searching misty isles of Peng and Ying.
At Li Mountain and the Maoling tomb, only weeds now grow,
Through a thousand years, idle sentiment remains.
Flourish and decay have their own masters,
Wealth and honor cannot be sought by force.
Now when a hundred flowers fly like snow,
How can we not drink to ease our hearts' sorrow?
自然物的生死周期映照出人生際遇的必然性與短暫性。
以河畔草榮枯爲喻,慨嘆生命盛衰無常,勸人及時行樂。
本詩為雜言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理