石壁緣雲白,松風特地哀。
斷鴻隨眼沒,秋浪擘山來。
鼓急船頭轉,山明雨腳開。
知公歸未得,此作望鄉臺。
石壁緣雲白,松風特地哀。
斷鴻隨眼沒,秋浪擘山來。
鼓急船頭轉,山明雨腳開。
知公歸未得,此作望鄉臺。
石壁沿著雲邊顯得潔白,
松風特地送來哀鳴。
失群的鴻雁在眼前消失,
秋日的浪濤劈開山巒湧來。
鼓聲急促,船頭調轉了方向,
山色明朗,雨腳在此散開。
知道您還未曾歸來,
我便將此亭當作望鄉之臺。
The stone cliff, edged with clouds, gleams white;
The pine wind carries a special sorrow's blight.
A lone swan vanishes with a glance;
Autumn waves break against the mountain's expanse.
Drums hasten, the boat's head turns around;
Mountains brighten where the rain's edge is found.
Knowing you, sir, have not yet returned,
I make this place my tower where longing is burned.
自然景觀觸發對歷史週期與個體存在的深沉認知。
描繪山亭幽寂之景,寓含哀思之情。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理