孤宦輪蹄消歲月,誰緣清賞慰蹉跎。
曾行軒戶昔無處,見在江山今得多。
雪色雲容通劍閣,鏡光池溜屬天河。
本來一段真奇絕,不肯關情奈俗何。
孤宦輪蹄消歲月,誰緣清賞慰蹉跎。
曾行軒戶昔無處,見在江山今得多。
雪色雲容通劍閣,鏡光池溜屬天河。
本來一段真奇絕,不肯關情奈俗何。
孤身宦遊,車馬足跡消磨著歲月,
誰能因清雅的賞玩來慰藉我虛度的光陰?
曾經走過的軒廊門戶昔日已無處可尋,
眼前呈現的江山景色如今卻領略得更多。
雪的顏色與雲的姿態遙通劍閣,
如鏡的光輝與池水的流淌屬於天河。
這本來就是一段真正奇絕的景致,
不肯牽動情懷,奈何世俗的我又能如何?
A lonely official's tracks wear out the years,
Who can console my wasted life with pure delight?
The pavilions I once passed are now gone without traces,
But the rivers and hills before my eyes are more than ever bright.
The snow's hue and cloud's form reach to Sword Gate Pass,
The mirror-like light on the pool's flow belongs to the Milky Way.
This scene is truly marvelous in its own right,
Yet, untouched by worldly cares, what can I say?
孤宦生涯體現個體在官僚體系治理中的認同危機。
孤身宦遊中感嘆歲月消磨,渴望知音慰藉蹉跎。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理