漢江

作者: 李新(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★★☆☆
李新作品熱度:
★★☆☆☆

詩歌內容

低靄橫沙碧,長灘宿鴈孤。

dī ǎi héng shā bì, cháng tān sù yàn gū。

ㄉㄧ ㄞˇ ㄏㄥˊ ㄕㄚ ㄅㄧˋ, ㄔㄤˊ ㄊㄢ ㄙㄨˋ ㄧㄢˋ ㄍㄨ。

樵薪窺樹癭,漁父就龜趺。

qiáo xīn kuī shù yǐng, yú fǔ jiù guī fū。

ㄑㄧㄠˊ ㄒㄧㄣ ㄎㄨㄟ ㄕㄨˋ ㄧㄥˇ, ㄩˊ ㄈㄨˇ ㄐㄧㄡˋ ㄍㄨㄟ ㄈㄨ。

落日駢游女,鳴波咽佩珠。

luò rì pián yóu nǚ, míng bō yàn pèi zhū。

ㄌㄨㄛˋ ㄖˋ ㄆㄧㄢˊ ㄧㄡˊ ㄋㄩˇ, ㄇㄧㄥˊ ㄅㄛ ㄧㄢˋ ㄆㄟˋ ㄓㄨ。

啼烏與驚鵲,先我渡城隅。

tí wū yǔ jīng què, xiān wǒ dù chéng yú。

ㄊㄧˊ ㄨ ㄩˇ ㄐㄧㄥ ㄑㄩㄝˋ, ㄒㄧㄢ ㄨㄛˇ ㄉㄨˋ ㄔㄥˊ ㄩˊ。

白話文翻譯

低垂的霧靄橫亘在碧綠的沙洲上,

長長的灘涂棲息著孤雁。

砍柴人窺看著樹上的瘤結,

漁夫靠近形似龜趺的石頭。

落日下結伴遊玩的女子,

鳴響的水波仿佛吞沒了佩玉的珠聲。

啼叫的烏鴉與受驚的喜鵲,

比我先一步飛過了城角。

英文翻譯

Low mist drapes the sandy green,

Long shores host a lone wild goose.

Woodcutters eye the tree's strange gall,

Fishermen rest on turtle's base, at call.

Setting sun pairs with roaming maids,

Rippling waves swallow tinkling beads.

Cawing crows and startled magpies fly,

Crossing the city's edge before I.

深度解構

孤雁意象觸發對個體在宏大時空中的認知定位。

詩意解析

詩意概括

刻畫漢江沙渚低靄、長灘孤雁的蕭瑟江景,意境孤清。

《漢江》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 山水 · 詠物 · 羈旅 · 詠物

情感: 孤寂 · 惆悵 · 悲涼 · 惆悵 · 悲涼

意象: · · ·

語氣: 沉鬱 · 素淡 · 清新 · 沉鬱

格律

平仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,平仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平仄平仄,平仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

李新生平簡介

李新,北宋中後期文人,約活躍於神宗至徽宗年間。籍貫仙井監(今四川仁壽)。他早年受學於蘇軾,爲「元祐後學」之一,後登進士第,歷任州縣官職。其文學創作以詩文爲主,風格平實,在北宋文壇有一定聲名,但整體影響不及同時代大家,作品多散佚。

瀏覽李新全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理