旅巢幾百指,水國漫三年。
極望祇秋草,歸耕惟石田。
不成便招隱,漸擬欲安禪。
那得蘇司業,相逢乞酒錢。
旅巢幾百指,水國漫三年。
極望祇秋草,歸耕惟石田。
不成便招隱,漸擬欲安禪。
那得蘇司業,相逢乞酒錢。
我攜帶家眷百餘口,如同飛鳥般四處漂泊;
在這水鄉澤國漫遊,已經虛度了三年光陰。
極目遠望,只看見一片蕭瑟的秋草;
想要歸鄉耕種,卻只有貧瘠的石田。
無法就此歸隱,過上隱士的生活;
漸漸開始思量,想要潛心修禪。
到哪裡才能遇到像蘇司業那樣慷慨的朋友,
偶然相逢時,能向他討些買酒的錢呢?
My family, a hundred mouths, wander like birds in flight;
Through waterlands we drift, three years have passed in vain.
Gazing afar, I see but autumn grass, a desolate sight;
To return and plow, only stony fields remain.
I cannot yet retreat to a hermit's life, withdrawn and free;
Gradually, I contemplate a path of tranquil Zen.
Where can I find a friend like Su, generous and kind to me,
To meet by chance and beg for coins to buy some wine again?
官僚體系內個體時間治理的失效與空間認同的缺失。
抒發多年漂泊爲官的羈旅愁思與時光虛度之感。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理