春採中洲蘭,秋採芙蓉芳。
芙蓉以為衣,春蘭佩其香。
曉織比目魚,暮織雙鴛鴦。
裁成合歡被,副之君子堂。
粲粲桃李姿,過時空自傷。
漢宮專使至,羅搜窮洞房。
長虹直軒轅,祕艷不可藏。
平時同閨子,坐看鉛華光。
共解明月珠,私結羅襦襠。
出門驅車去,富貴無相忘。
春採中洲蘭,秋採芙蓉芳。
芙蓉以為衣,春蘭佩其香。
曉織比目魚,暮織雙鴛鴦。
裁成合歡被,副之君子堂。
粲粲桃李姿,過時空自傷。
漢宮專使至,羅搜窮洞房。
長虹直軒轅,祕艷不可藏。
平時同閨子,坐看鉛華光。
共解明月珠,私結羅襦襠。
出門驅車去,富貴無相忘。
春天採摘洲渚上的蘭花,
秋天採摘芙蓉的芬芳。
用芙蓉來製作衣裳,
將春蘭佩戴在身上散發幽香。
清晨織著比目魚圖案,
傍晚織著成雙的鴛鴦。
裁剪縫製成合歡被,
鋪陳在君子的廳堂。
桃李的姿態鮮艷奪目,
花期一過只能空自感傷。
漢宮的專使突然到來,
搜遍深閨的每個角落。
長虹直指軒轅星座,
隱祕的艷麗無法隱藏。
往日同在閨中的夥伴,
閒坐觀賞鉛華的光彩。
一起解下明月般的珍珠,
私下繫結羅制的短衣。
如今出門乘車離去,
富貴之日切莫相忘。
In spring I gather orchids from the isle's heart,
In autumn, lotus blooms, so fragrant and fair.
With lotus blooms I make a robe to wear,
And with spring orchids I perfume my part.
At dawn I weave the flatfish, side by side,
At dusk, the lovebirds, paired in sweet design.
I cut and sew a quilt where joys combine,
And lay it in my lord's hall, far and wide.
So bright, so fair, the peach and plum's display,
Yet past their prime, they grieve in vain, alone.
From Han palace, envoys come, their mission known,
To search each chamber, leave no stone unturned.
The long rainbow points straight to Xuanyuan's throne,
Such secret beauty cannot stay concealed.
Once in the inner chambers, we shared the scene,
And watched the radiant glow of leaden white.
Together we untied the bright moon's pearl, so keen,
And privately tied silken waistcoats, out of sight.
Now I go forth, by carriage driven away,
Wealth and honor—let us not forget this day.
自然意象的周期更迭,隱喻了人生認知的靜觀與升華。
描繪春秋時節採摘香草芙蓉的閒適場景,寄託高潔志趣與時光流轉之思。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理