回腸驚紺髪,汩腳沁寒眸。
沃壤連千里,封狐媚一丘。
生憎守錢虜,冷誚富民侯。
不厭江西水,長年傍屋流。
回腸驚紺髪,汩腳沁寒眸。
沃壤連千里,封狐媚一丘。
生憎守錢虜,冷誚富民侯。
不厭江西水,長年傍屋流。
迴腸百轉,驚動了我的黑髮;
雙腳浸溼,寒意沁入我的眼眸。
肥沃的土地連綿千里,
狡猾的狐狸卻諂媚於一座土丘。
我平生最憎恨那些守財奴,
也冷冷地譏諷那些所謂的富民侯。
我從不厭倦江西的流水,
它長年累月傍著我的屋舍流淌不休。
My guts are churning, startling my dark hair;
My feet are soaked, chilling my eyes with despair.
Fertile fields stretch for a thousand miles afar,
While cunning foxes flatter a single mound, bizarre.
I loathe the miser who hoards his wealth with greed;
I scorn the lord of riches, a cold, heartless breed.
I never tire of the Jiangxi waters' flow,
That year by year beside my humble dwelling go.
軀體感知揭示生命周期中的存在困境與認知。
通過身體感受寫世俗憂憤,抒發年華老去的驚心與寒意。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理