感俗

作者: 李新(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★☆☆☆
李新作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

回腸驚紺髪,汩腳沁寒眸。

huí cháng jīng gàn fà, gǔ jiǎo qìn hán móu。

ㄏㄨㄟˊ ㄔㄤˊ ㄐㄧㄥ ㄍㄢˋ ㄈㄚˋ, ㄍㄨˇ ㄐㄧㄠˇ ㄑㄧㄣˋ ㄏㄢˊ ㄇㄡˊ。

沃壤連千里,封狐媚一丘。

wò rǎng lián qiān lǐ, fēng hú mèi yī qiū。

ㄨㄛˋ ㄖㄤˇ ㄌㄧㄢˊ ㄑㄧㄢ ㄌㄧˇ, ㄈㄥ ㄏㄨˊ ㄇㄟˋ ㄧ ㄑㄧㄡ。

生憎守錢虜,冷誚富民侯。

shēng zēng shǒu qián lǔ, lěng qiào fù mín hóu。

ㄕㄥ ㄗㄥ ㄕㄡˇ ㄑㄧㄢˊ ㄌㄨˇ, ㄌㄥˇ ㄑㄧㄠˋ ㄈㄨˋ ㄇㄧㄣˊ ㄏㄡˊ。

不厭江西水,長年傍屋流。

bù yàn jiāng xī shuǐ, cháng nián bàng wū liú。

ㄅㄨˋ ㄧㄢˋ ㄐㄧㄤ ㄒㄧ ㄕㄨㄟˇ, ㄔㄤˊ ㄋㄧㄢˊ ㄅㄤˋ ㄨ ㄌㄧㄡˊ。

白話文翻譯

迴腸百轉,驚動了我的黑髮;

雙腳浸溼,寒意沁入我的眼眸。

肥沃的土地連綿千里,

狡猾的狐狸卻諂媚於一座土丘。

我平生最憎恨那些守財奴,

也冷冷地譏諷那些所謂的富民侯。

我從不厭倦江西的流水,

它長年累月傍著我的屋舍流淌不休。

英文翻譯

My guts are churning, startling my dark hair;

My feet are soaked, chilling my eyes with despair.

Fertile fields stretch for a thousand miles afar,

While cunning foxes flatter a single mound, bizarre.

I loathe the miser who hoards his wealth with greed;

I scorn the lord of riches, a cold, heartless breed.

I never tire of the Jiangxi waters' flow,

That year by year beside my humble dwelling go.

深度解構

軀體感知揭示生命周期中的存在困境與認知。

詩意解析

詩意概括

通過身體感受寫世俗憂憤,抒發年華老去的驚心與寒意。

《感俗》主題、情感、意象與語氣

主題: 詠志 · 羈旅 · 感懷 · 詠志 · 羈旅 · 感懷

情感: 惆悵 · 憂憤 · 悲涼 · 憂憤 · 悲涼 · 惆悵

意象: 紺發 · 迴腸 · 寒眸 · 迴腸

語氣: 抒情 · 沉鬱 · 婉約 · 沉鬱 · 婉約

格律

平平平仄仄,仄仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平仄仄仄,仄仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

李新生平簡介

李新,北宋中後期文人,約活躍於神宗至徽宗年間。籍貫仙井監(今四川仁壽)。他早年受學於蘇軾,爲「元祐後學」之一,後登進士第,歷任州縣官職。其文學創作以詩文爲主,風格平實,在北宋文壇有一定聲名,但整體影響不及同時代大家,作品多散佚。

瀏覽李新全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理