鑑湖搖碧冷吞吳,虎丘雪樹紛瓊株。
破霧冰輪薄雲母,河漢微茫星有無。
清輝浩渺夫差國,爽氣橫空凝夜白。
古石寒生萬丈光,飛虹遠射徐卿宅。
徐卿世有玉麒麟,長吟鳯語城南客。
東海蟠桃紅復紅,千年消息倚春風。
鑑湖搖碧冷吞吳,虎丘雪樹紛瓊株。
破霧冰輪薄雲母,河漢微茫星有無。
清輝浩渺夫差國,爽氣橫空凝夜白。
古石寒生萬丈光,飛虹遠射徐卿宅。
徐卿世有玉麒麟,長吟鳯語城南客。
東海蟠桃紅復紅,千年消息倚春風。
鑑湖搖曳著碧波,寒光彷彿要吞沒吳地,
虎丘山上的雪樹,像紛亂的玉樹瓊枝。
穿破霧氣的明月如同冰輪,薄雲如母石般遮掩,
銀河微茫遼闊,星辰若有若無。
清冷的光輝浩瀚地籠罩著夫差故國,
清爽之氣橫貫長空,凝成夜晚的蒼白。
古老的岩石生發出萬丈寒光,
飛虹遠遠地照射向徐卿的宅邸。
徐卿家族世代都有如玉麒麟般的才俊,
他長吟著鳳鳴般的詩句,是城南的客居者。
東海的蟠桃紅了又紅,
千年來的消息全憑藉著春風傳遞。
Mirror Lake ripples, its chill green engulfing Wu's domain,
Tiger Hill's snow-laden trees are scattered jasper sprigs.
The ice-wheel moon breaks through the mist, veiled by thin mica clouds,
The Milky Way is faint and vast, stars flicker, now seen, now gone.
Its clear radiance, boundless, floods the kingdom of Fuchai,
A brisk air sweeps the void, congealing into night's pallor.
From ancient stones, cold light is born, reaching myriad zhang high,
A flying rainbow shoots afar, aiming at Xu Qing's abode.
Xu Qing's house, through generations, breeds jade unicorns rare,
The phoenix's song he chants long, a guest south of the city wall.
Peaches of the Eastern Sea blush red, then redden once more,
Their thousand-year tidings lean solely on the vernal breeze.
地理景觀承載歷史記憶,形成文化認同。
描繪東海湖山壯麗雪景。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理