珠槃出海山崢嶸,滎陽城東春水生。
路沙陷車沒馬腳,行人避沙堤下行。
箇中人利魚芡美,輕舠細網晨縱橫。
煙雲瀰茫水面闊,鷗鷺不管機心萌。
齒繁九州無曠土,此地何得無人爭。
我欲決水界畦壟,萬頃畢種淵明秔。
黃簑大笠趁春雨,日與老農來勸耕。
珠槃出海山崢嶸,滎陽城東春水生。
路沙陷車沒馬腳,行人避沙堤下行。
箇中人利魚芡美,輕舠細網晨縱橫。
煙雲瀰茫水面闊,鷗鷺不管機心萌。
齒繁九州無曠土,此地何得無人爭。
我欲決水界畦壟,萬頃畢種淵明秔。
黃簑大笠趁春雨,日與老農來勸耕。
珍珠般的波浪從海中湧出,山勢高峻,
滎陽城東面,春水開始上漲。
沙路鬆軟陷住了車輪,淹沒了馬蹄,
行人們避開沙路,在堤岸下方行走。
這裡的人們以魚和芡實為利,味道鮮美,
清晨,輕快的小船和細密的漁網縱橫交錯。
煙雲瀰漫,水面遼闊,
鷗鳥和白鷺不理會人們機巧之心的萌動。
九州人口繁密,沒有閒置的土地,
此地怎能無人爭奪?
我想要開渠引水,劃分田壟的界限,
萬頃田地都種上陶淵明喜愛的粳稻。
披著黃蓑衣,戴著大斗笠,趁著春雨,
每日與老農一同前來勸勉耕作。
Pearl-like waves emerge where sea meets rugged hill,
East of Yingyang city, spring waters rise and fill.
The sandy path ensnares the cart, the horse's hoof sinks,
Travelers avoid the sand, on dike's edge walk, methinks.
The locals here profit from fish and water chestnut's delight,
Light boats and fine nets crisscross from morning light.
Misty clouds stretch wide o'er the vast water's face,
Gulls and egrets heed not schemes that men might chase.
With teeming mouths in nine lands, no wasteland lies,
How can this place escape the scramble, free from ties?
I long to channel water, mark the fields with bounds,
To plant ten thousand acres with rice that abounds.
In straw cloak and broad hat, I seize the spring rain's call,
Day by day with old farmers, to urge plowing for all.
山海崢嶸展現自然治理的宏大格局。
描繪春日東陂水漲、山海崢嶸的壯麗景象。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理