九頂如故人,要見或可期。
下有瓜字江,一別長相思。
作客殊不惡,何苦獨念茲。
吾宗此登臨,未覺鳥道危。
白雲繚籃輿,一線歸路迷。
且裁半隱衣,令與蠟屐宜。
吐霧隔凡俗,勝遊那許追。
我亦癯仙流,詎堪逋客隨。
江山自美女,生憎鉛黛施。
遐矚豈厭意,所遇亦復奇。
峨峨青蟬冠,嫋嫋紫金羈。
問公是中樂,鼠輩何與知。
渠愛錢神論,公有山行詩。
九頂如故人,要見或可期。
下有瓜字江,一別長相思。
作客殊不惡,何苦獨念茲。
吾宗此登臨,未覺鳥道危。
白雲繚籃輿,一線歸路迷。
且裁半隱衣,令與蠟屐宜。
吐霧隔凡俗,勝遊那許追。
我亦癯仙流,詎堪逋客隨。
江山自美女,生憎鉛黛施。
遐矚豈厭意,所遇亦復奇。
峨峨青蟬冠,嫋嫋紫金羈。
問公是中樂,鼠輩何與知。
渠愛錢神論,公有山行詩。
九座山峯如同故人,想要相見或許可以期待。
山下有瓜字江,一別之後長久地思念。
作客他鄉並不算壞,何必獨自苦苦想念這裡。
我宗族之人此次登臨,並未覺得鳥道危險。
白雲繚繞著竹轎,歸路如一線迷失其中。
暫且裁製一件半隱的衣衫,讓它與塗蠟的木屐相宜。
吐出雲霧,隔絕凡俗,美好的遊歷哪裡容許他人追隨。
我也是清瘦的仙人之流,怎能堪當隱逸之客的隨從?
江山本是天然的美女,天生憎惡鉛粉黛眉的修飾。
極目遠眺怎會厭倦?所遇景色也都奇異。
巍峨的青色蟬冠,裊裊的紫金馬絡頭。
請問先生,此中樂趣,鼠輩之輩怎能知曉?
他們喜愛談論錢神,先生您卻有山行詩篇。
The nine peaks are like old friends, to meet them is a hope I keep.
Below flows the Melon-Character River, parting brings longing deep.
Being a traveler is not so bad, why must I dwell on this alone?
My clan ascends these heights, unaware the bird's path is perilous and unknown.
White clouds coil round the bamboo sedan, the homeward trail a single thread, lost and thin.
I'll tailor a half-hidden robe, to match the waxed clogs I'm in.
Spitting mist, apart from the vulgar crowd, such fine journeys few can pursue.
I too am a gaunt immortal type, hardly fit to follow a recluse like you.
Rivers and hills are beauties themselves, they hate the smear of lead and dye.
Gazing afar, how could I tire? Every encounter is wondrous, passing by.
Tall, tall, the blue cicada cap; graceful, graceful, the purple-gold rein.
I ask, sir, is this joy within? What have mice-like folk to do with your domain?
They love discourses on the Money God; you, sir, have poems of mountain ways.
山水故人映射認知框架中的時空聯結。
借山抒懷,表達對故人的期盼與懷想。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理