寂寂茂陵春,文園病後情。
黃蜂腰欲斷,細柳眼初明。
麗服駢遊女,餘酣失老兵。
殘粧深院落,相對任卿卿。
寂寂茂陵春,文園病後情。
黃蜂腰欲斷,細柳眼初明。
麗服駢遊女,餘酣失老兵。
殘粧深院落,相對任卿卿。
茂陵的春天一片寂靜,
(我)病癒離開文園後的心境。
黃蜂的腰肢纖細得仿佛要折斷,
細柳的嫩芽初生,如剛睜開的眼睛。
穿著華麗服飾的遊春女子並肩而行,
余醉未消的老兵迷失了方向。
殘存的妝容留在深深的院落里,
(兩人)相對而坐,任憑彼此親暱呼喚。
Silent, silent, the spring in Maoling Park,
The mood of a sick man after leaving the Literary Garden.
The wasp's waist seems about to snap,
The slender willow's eyes first brighten.
In gorgeous attire, young ladies stroll in pairs,
Still tipsy, the old soldier loses his way.
Faded makeup in the deep courtyard,
Facing each other, they indulge in sweet nothings.
歷史遺址與個人境遇交織,揭示時間周期中的情感認同。
以茂陵春寂、文園病後,抒發孤寂惆悵之情。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理