城頭落日黃雲起,斷草飛蓬滿千里。
紅塵一騎踏高回,半夜驅兵渡遼水。
馬蹄行盡關山月,燕然山下沙如雪。
負戈淚落暗吞聲,煙隴悲笳共幽咽。
我皇有四海,何用窮元冥。
邊人縱戮盡,亦是吾生靈。
先王修德懷四夷,梯航重譯歸無為。
不使城南征夫怨,三春折盡綠楊枝。
城頭落日黃雲起,斷草飛蓬滿千里。
紅塵一騎踏高回,半夜驅兵渡遼水。
馬蹄行盡關山月,燕然山下沙如雪。
負戈淚落暗吞聲,煙隴悲笳共幽咽。
我皇有四海,何用窮元冥。
邊人縱戮盡,亦是吾生靈。
先王修德懷四夷,梯航重譯歸無為。
不使城南征夫怨,三春折盡綠楊枝。
城頭落日餘暉中,黃雲升騰而起,
斷草與飛蓬遍佈,綿延千里之遙。
紅塵中一位騎士從邊塞踏馬而歸,
半夜時分,驅趕著士兵渡過遼水。
馬蹄踏遍關山,頭頂明月相隨,
燕然山下,沙地潔白如雪。
肩扛長戈,淚水暗落,強忍悲聲,
煙霧籠罩的山隴間,悲涼的胡笳聲一同低沉嗚咽。
我皇擁有四海之內的疆土,
何必去征伐那遙遠幽暗之地?
縱然邊境的百姓被殺戮殆盡,
他們也是我們的生靈啊。
先王修養德行,使四方夷族歸心,
使者梯山航海,輾轉翻譯來朝,天下歸於無為而治。
不讓城南出徵的戰士心生怨恨,
初春時節,綠楊的枝條已被折盡。
On the city wall, the setting sun glows, yellow clouds rise high,
Broken grass and flying tumbleweeds stretch for a thousand miles.
A single rider from the dusty world gallops back from the frontier,
At midnight, driving troops to cross the Liao River's waters.
Hoofbeats tread to the end, under the moon over mountain passes,
Beneath Mount Yanran, sands gleam white as snow.
Bearing spears, tears fall, swallowed in silent grief,
Amid misty ridges, mournful horns join in a muffled sob.
Our emperor holds all lands within the four seas,
Why need we probe the distant, obscure realms?
Even if border folk are all slaughtered,
They are still our living souls.
Ancient kings cultivated virtue, embracing tribes from all quarters,
Envoys from afar came with translated tribute, returning to non-action.
Lest the conscripts south of the city harbor resentment,
In early spring, all green willow branches are broken.
荒蕪邊塞暗示歷史週期的殘酷更迭。
描繪邊塞落日、黃雲斷草的蒼涼荒蕪之景。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理