不寐成孤坐,悠悠百感生。
燈明將續晝,鼓急欲移更。
藥熟知僮倦,杯殘任鼠爭。
羈懷忘未得,時作下階行。
不寐成孤坐,悠悠百感生。
燈明將續晝,鼓急欲移更。
藥熟知僮倦,杯殘任鼠爭。
羈懷忘未得,時作下階行。
無法入睡,我獨自孤坐,
悠悠地,百般感慨湧上心頭。
燈光明亮,仿佛要將白晝延續,
鼓聲急促,似乎要催促更漏轉移。
藥已煎熟,知道僮僕已經疲倦,
杯中殘酒,任憑老鼠爭搶去。
羈旅的情懷難以忘懷,無法排遣,
不時地,我走下台階踱步行走。
Sleepless, I sit alone in solitude,
A myriad of thoughts arise, vague and crude.
The lamp still bright as if to stretch the day,
The urgent drumbeats herald night's decay.
The medicine boils, the tired servant knows;
The cup's dregs left for scrambling mice to close.
My traveler's heart, its sorrows can't be shed,
Now and again I pace the steps ahead.
深夜獨處觸發對自我存在與外界關係的深層認知。
刻畫深夜獨坐、百感交集的孤寂心境。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理