不寐

作者: 李新(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★☆☆☆
李新作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

不寐成孤坐,悠悠百感生。

bù mèi chéng gū zuò, yōu yōu bǎi gǎn shēng。

ㄅㄨˋ ㄇㄟˋ ㄔㄥˊ ㄍㄨ ㄗㄨㄛˋ, ㄧㄡ ㄧㄡ ㄅㄞˇ ㄍㄢˇ ㄕㄥ。

燈明將續晝,鼓急欲移更。

dēng míng jiāng xù zhòu, gǔ jí yù yí gēng。

ㄉㄥ ㄇㄧㄥˊ ㄐㄧㄤ ㄒㄩˋ ㄓㄡˋ, ㄍㄨˇ ㄐㄧˊ ㄩˋ ㄧˊ ㄍㄥ。

藥熟知僮倦,杯殘任鼠爭。

yào shú zhī tóng juàn, bēi cán rèn shǔ zhēng。

ㄧㄠˋ ㄕㄨˊ ㄓ ㄊㄨㄥˊ ㄐㄩㄢˋ, ㄅㄟ ㄘㄢˊ ㄖㄣˋ ㄕㄨˇ ㄓㄥ。

羈懷忘未得,時作下階行。

jī huái wàng wèi dé, shí zuò xià jiē xíng。

ㄐㄧ ㄏㄨㄞˊ ㄨㄤˋ ㄨㄟˋ ㄉㄜˊ, ㄕˊ ㄗㄨㄛˋ ㄒㄧㄚˋ ㄐㄧㄝ ㄒㄧㄥˊ。

白話文翻譯

無法入睡,我獨自孤坐,

悠悠地,百般感慨湧上心頭。

燈光明亮,仿佛要將白晝延續,

鼓聲急促,似乎要催促更漏轉移。

藥已煎熟,知道僮僕已經疲倦,

杯中殘酒,任憑老鼠爭搶去。

羈旅的情懷難以忘懷,無法排遣,

不時地,我走下台階踱步行走。

英文翻譯

Sleepless, I sit alone in solitude,

A myriad of thoughts arise, vague and crude.

The lamp still bright as if to stretch the day,

The urgent drumbeats herald night's decay.

The medicine boils, the tired servant knows;

The cup's dregs left for scrambling mice to close.

My traveler's heart, its sorrows can't be shed,

Now and again I pace the steps ahead.

深度解構

深夜獨處觸發對自我存在與外界關係的深層認知。

詩意解析

詩意概括

刻畫深夜獨坐、百感交集的孤寂心境。

《不寐》主題、情感、意象與語氣

主題: 詠志 · 羈旅 · 思鄉 · 羈旅 · 思鄉 · 詠志

情感: 孤寂 · 惆悵 · 憂憤 · 惆悵 · 憂憤

意象: · 孤坐 · 百感

語氣: 抒情 · 沉鬱 · 素淡 · 沉鬱

格律

仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,仄仄仄平平。
仄仄平平仄,平平平仄平。
平平仄仄仄,平仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

李新生平簡介

李新,北宋中後期文人,約活躍於神宗至徽宗年間。籍貫仙井監(今四川仁壽)。他早年受學於蘇軾,爲「元祐後學」之一,後登進士第,歷任州縣官職。其文學創作以詩文爲主,風格平實,在北宋文壇有一定聲名,但整體影響不及同時代大家,作品多散佚。

瀏覽李新全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理