竹影與溪聲,蕭蕭眼底明。
秋雲浮古樹,山石削長城。
暝色凝黃碧,啼烏伴晚徵。
高僧不知客,故遣作詩鳴。
竹影與溪聲,蕭蕭眼底明。
秋雲浮古樹,山石削長城。
暝色凝黃碧,啼烏伴晚徵。
高僧不知客,故遣作詩鳴。
竹影與溪流的聲音交織在一起,
蕭蕭的聲響在眼前顯得格外清晰明亮。
秋天的雲朵飄浮在古樹之上,
山石陡峭,如同被削切的長城。
暮色凝結成黃綠相間的色調,
啼叫的烏鴉陪伴著晚間的行旅。
高僧並不知道有客人到來,
所以(這景象)促使我吟詩作響。
Bamboo shadows mingle with the creek's soft sound,
Clear and bright before my eyes, rustling all around.
Autumn clouds drift over ancient trees so grand,
Mountain rocks sheer down, like the Great Wall's hand.
Dusk condenses into hues of yellow and green,
Crying crows accompany the evening scene.
The high monk, unaware a guest is here,
Thus prompts me to chant a poem, loud and clear.
感官意象交織形成對清淨世界的認同構建。
以竹影溪聲寫寺院清幽,表現閒適明淨的禪意心境。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理