飛雲冉冉隔層巒,漲水茫茫失舊灣。
自昔秋風悲宋玉,這回夜雨宿巴山。
獨行雲嶠雙飛舄,誰置壺漿一解顔。
世事人情隨日改,不妨老子解痴頑。
飛雲冉冉隔層巒,漲水茫茫失舊灣。
自昔秋風悲宋玉,這回夜雨宿巴山。
獨行雲嶠雙飛舄,誰置壺漿一解顔。
世事人情隨日改,不妨老子解痴頑。
飄浮的雲朵緩緩移動,隔開了層疊的山巒,
上漲的江水茫茫一片,舊日的河灣已然不見。
自古以來,秋風就讓宋玉感到悲傷,
這一次,夜雨之中我又寄宿在巴山。
我獨自走在雲霧繚繞的高山上,步履輕快如雙鳥齊飛,
有誰會備下酒漿,來解開我愁苦的容顏?
世上的事與人情,都隨著時日不斷改變,
但這不妨礙我這個老頭子,擺脫一些癡頑之念。
Floating clouds drift slowly, veiling the layered peaks,
The swollen river spreads, its old bends lost in haze.
Since ancient times, autumn winds have grieved the poet Song Yu,
Now, in night rain, I lodge again in Ba Mountains' maze.
Alone I walk the cloud-capped cliffs, my shoes like paired wings in flight,
Who will offer a cup of wine to ease my furrowed brow?
The ways of the world and human hearts change with each passing day,
Yet this old man can still shed foolish stubbornness somehow.
山水阻隔重塑空間認知,凸顯變遷中的環境認同。
刻畫巴山雲霧瀰漫、江水茫茫的迷濛之景,流露旅途中的蒼茫感。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理