岸草綿綿一葉舟,野煙開盡水光浮。
寺連野竹微茫見,溪出寒山自在流。
愁裡詩情隨浩渺,鳥邊春夢入鉤輈。
泉嘶石鼎新茶熟,且為山僧更少留。
岸草綿綿一葉舟,野煙開盡水光浮。
寺連野竹微茫見,溪出寒山自在流。
愁裡詩情隨浩渺,鳥邊春夢入鉤輈。
泉嘶石鼎新茶熟,且為山僧更少留。
岸邊青草綿延,一葉小舟停泊,
野外煙霧散盡,水波光影浮現。
寺廟與野生的竹林相連,在微茫中隱約可見,
溪水從寒山中流出,自在奔淌。
愁緒之中,詩情隨著浩渺的水波飄蕩,
鳥兒身旁,春天的夢境融入它們婉轉的鳴叫聲里。
泉水嘶鳴,石鼎中烹煮的新茶已經熟了,
姑且爲山中的僧人再多停留片刻。
A single leaf boat by the shore where grasses grow dense and long,
The wild mist clears, revealing water's shimmering light.
The temple, linked to wild bamboo, is faintly seen beyond,
The stream, emerging from cold hills, flows freely on its own.
In sorrow, poetic thoughts drift with the vast expanse,
By birds, spring dreams are woven into their melodious song.
The spring murmurs, the stone tripod steams with tea newly brewed,
I'll stay a while longer for the mountain monk's sake.
一葉舟的飄蕩隱喻個體在自然周期中的微小與從容。
描寫安溪水畔寧靜悠遠的舟行景色,意境淡泊。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理