霜月

作者: 李維(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★☆☆☆
李維作品熱度:
★★★☆☆

詩歌內容

銀床葉暗飄,霜月夜迢迢。

yín chuáng yè àn piāo, shuāng yuè yè tiáo tiáo。

ㄧㄣˊ ㄔㄨㄤˊ ㄧㄝˋ ㄢˋ ㄆㄧㄠ, ㄕㄨㄤ ㄩㄝˋ ㄧㄝˋ ㄊㄧㄠˊ ㄊㄧㄠˊ。

寒極犀難辟,憂多酒漫消。

hán jí xī nán pì, yōu duō jiǔ màn xiāo。

ㄏㄢˊ ㄐㄧˊ ㄒㄧ ㄋㄢˊ ㄆㄧˋ, ㄧㄡ ㄉㄨㄛ ㄐㄧㄡˇ ㄇㄢˋ ㄒㄧㄠ。

荀爐殘更換,湘瑟罷仍調。

xún lú cán gēng huàn, xiāng sè bà réng tiáo。

ㄒㄩㄣˊ ㄌㄨˊ ㄘㄢˊ ㄍㄥ ㄏㄨㄢˋ, ㄒㄧㄤ ㄙㄜˋ ㄅㄚˋ ㄖㄥˊ ㄊㄧㄠˊ。

誰道河流淺,盈盈萬里遙。

shuí dào hé liú qiǎn, yíng yíng wàn lǐ yáo。

ㄕㄨㄟˊ ㄉㄠˋ ㄏㄜˊ ㄌㄧㄡˊ ㄑㄧㄢˇ, ㄧㄥˊ ㄧㄥˊ ㄨㄢˋ ㄌㄧˇ ㄧㄠˊ。

白話文翻譯

銀飾的井欄邊樹葉幽暗飄落;

寒霜中的月亮在夜晚顯得遙遠漫長。

寒冷到了極點,辟寒的犀角也難以驅散;

憂愁太多,借酒消愁也只是徒然。

荀令香爐的殘香已再次更換;

湘靈鼓瑟的樂聲停歇後卻依然在調弄餘音。

誰說天上的銀河水流清淺?

它水波盈盈,遙隔萬里,浩瀚無垠。

英文翻譯

On silver bed, leaves rustle dark, adrift and blown;

The frosty moon stretches afar through the night, alone.

Cold to the extreme, rhinoceros horn fails to dispel;

Sorrows too many, wine in vain attempts to quell.

The Xun-style incense burner's ash is changed anew;

The Xiang river zither, paused, still tunes its residue.

Who says the River of Stars runs shallow and slight?

Vast and brimming, it flows ten thousand miles in the night.

深度解構

霜月迢迢引發對時間周期的認知。

詩意解析

詩意概括

通過秋夜霜月意象營造孤寂清冷的意境。

《霜月》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 山水 · 詠物 · 詠物 · 羈旅

情感: 孤寂 · 惆悵 · 幽怨 · 惆悵

意象: · 銀牀 · 霜月 · · 銀床 ·

語氣: 沉鬱 · 素淡 · 婉約 · 婉約 · 沉鬱

格律

平平仄仄平,平仄仄平平。
平仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,平仄仄平平。
平仄平平仄,平平仄仄平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

李維生平簡介

李維,唐朝中後期詩人,生卒年及籍貫均不詳。其活躍時期大致在唐德宗至唐憲宗年間。在文學史上,李維並非主流名家,其作品流傳極少,主要見於《全唐詩》等總集,以五言律詩見長,風格清麗,內容多涉及酬贈、詠物與閒適情懷,是中唐時期衆多文官詩人中較爲邊緣的一位。

瀏覽李維全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理