銀床葉暗飄,霜月夜迢迢。
寒極犀難辟,憂多酒漫消。
荀爐殘更換,湘瑟罷仍調。
誰道河流淺,盈盈萬里遙。
銀床葉暗飄,霜月夜迢迢。
寒極犀難辟,憂多酒漫消。
荀爐殘更換,湘瑟罷仍調。
誰道河流淺,盈盈萬里遙。
銀飾的井欄邊樹葉幽暗飄落;
寒霜中的月亮在夜晚顯得遙遠漫長。
寒冷到了極點,辟寒的犀角也難以驅散;
憂愁太多,借酒消愁也只是徒然。
荀令香爐的殘香已再次更換;
湘靈鼓瑟的樂聲停歇後卻依然在調弄餘音。
誰說天上的銀河水流清淺?
它水波盈盈,遙隔萬里,浩瀚無垠。
On silver bed, leaves rustle dark, adrift and blown;
The frosty moon stretches afar through the night, alone.
Cold to the extreme, rhinoceros horn fails to dispel;
Sorrows too many, wine in vain attempts to quell.
The Xun-style incense burner's ash is changed anew;
The Xiang river zither, paused, still tunes its residue.
Who says the River of Stars runs shallow and slight?
Vast and brimming, it flows ten thousand miles in the night.
霜月迢迢引發對時間周期的認知。
通過秋夜霜月意象營造孤寂清冷的意境。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理