新亭

作者: 黎廷瑞(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★☆☆☆
黎廷瑞作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

不復新亭淚,其如感慨何。

bù fù xīn tíng lèi, qí rú gǎn kǎi hé。

ㄅㄨˋ ㄈㄨˋ ㄒㄧㄣ ㄊㄧㄥˊ ㄌㄟˋ, ㄑㄧˊ ㄖㄨˊ ㄍㄢˇ ㄎㄞˇ ㄏㄜˊ。

北風吹草木,西照滿山河。

běi fēng chuī cǎo mù, xī zhào mǎn shān hé。

ㄅㄟˇ ㄈㄥ ㄔㄨㄟ ㄘㄠˇ ㄇㄨˋ, ㄒㄧ ㄓㄠˋ ㄇㄢˇ ㄕㄢ ㄏㄜˊ。

王謝聞孫少,蕭陳短夢多。

wáng xiè wén sūn shǎo, xiāo chén duǎn mèng duō。

ㄨㄤˊ ㄒㄧㄝˋ ㄨㄣˊ ㄙㄨㄣ ㄕㄠˇ, ㄒㄧㄠ ㄔㄣˊ ㄉㄨㄢˇ ㄇㄥˋ ㄉㄨㄛ。

庭芳搖落盡,江上有漁歌。

tíng fāng yáo luò jìn, jiāng shàng yǒu yú gē。

ㄊㄧㄥˊ ㄈㄤ ㄧㄠˊ ㄌㄨㄛˋ ㄐㄧㄣˋ, ㄐㄧㄤ ㄕㄤˋ ㄧㄡˇ ㄩˊ ㄍㄜ。

白話文翻譯

不再有在新亭灑下的淚水,可心中的感慨又能如何?

北風吹拂著草木,夕陽的餘暉灑滿了山河。

王導、謝安的後代如今少有聽聞;蕭何、陳平那樣的功業也只是短暫的夢多。

庭院裡的花草都已凋零落盡,唯有江上傳來漁人的歌聲。

英文翻譯

No more tears at the New Pavilion, yet how deep the sighs remain.

The north wind blows through grass and trees, the western sun floods hill and plain.

Of Wang and Xie, few heirs are heard; Xiao and Chen, their short dreams are vain.

The courtyard blossoms all have fallen, but on the river, fishermen's songs regain.

深度解構

超越新亭之淚,體現對歷史興衰的深刻認知。

詩意解析

詩意概括

借新亭對泣典故,抒發對時局變遷的深沉感慨。

《新亭》主題、情感、意象與語氣

主題: 政治 · 懷古 · 詠史 · 懷古 · 詠史

情感: 沉鬱 · 悵惘 · 憂憤 · 悵惘 · 沉鬱 · 憂憤

意象: · 新亭 · 感慨 ·

語氣: 典雅 · 抒情 · 沉鬱 · 沉鬱

格律

仄仄平平仄,平平仄仄平。
仄平平仄仄,平仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,平仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

黎廷瑞生平簡介

黎廷瑞(約1250-1308),字祥仲,號芳洲,鄱陽(今屬江西)人。宋末元初詩人、學者。宋咸淳七年(1271年)進士,宋亡後隱居不仕,以遺民身份終老。其詩多感懷故國、寄情山水之作,風格清峻,是宋元之際江西地區有代表性的遺民文人之一。

瀏覽黎廷瑞全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理