不復新亭淚,其如感慨何。
北風吹草木,西照滿山河。
王謝聞孫少,蕭陳短夢多。
庭芳搖落盡,江上有漁歌。
不復新亭淚,其如感慨何。
北風吹草木,西照滿山河。
王謝聞孫少,蕭陳短夢多。
庭芳搖落盡,江上有漁歌。
不再有在新亭灑下的淚水,可心中的感慨又能如何?
北風吹拂著草木,夕陽的餘暉灑滿了山河。
王導、謝安的後代如今少有聽聞;蕭何、陳平那樣的功業也只是短暫的夢多。
庭院裡的花草都已凋零落盡,唯有江上傳來漁人的歌聲。
No more tears at the New Pavilion, yet how deep the sighs remain.
The north wind blows through grass and trees, the western sun floods hill and plain.
Of Wang and Xie, few heirs are heard; Xiao and Chen, their short dreams are vain.
The courtyard blossoms all have fallen, but on the river, fishermen's songs regain.
超越新亭之淚,體現對歷史興衰的深刻認知。
借新亭對泣典故,抒發對時局變遷的深沉感慨。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理