虛籟起還休,輕絲斷復抽。
鬼啼湘竹雨,木落洞庭秋。
因子作浙操,令人悲楚囚。
蒼梧不可叫,杳杳暮雲愁。
虛籟起還休,輕絲斷復抽。
鬼啼湘竹雨,木落洞庭秋。
因子作浙操,令人悲楚囚。
蒼梧不可叫,杳杳暮雲愁。
虛渺的聲響響起又停歇,
纖細的琴絃斷後又續上。
鬼魂在湘竹雨中哭泣,
樹葉在洞庭秋色裡飄落。
因此彈奏起浙地的曲調,
令人為楚國的囚徒悲傷。
蒼梧山無法被呼喚,
暮雲沉沉,一片哀愁。
The faint sound rises and then fades away,
The fine string snaps and is drawn out anew.
Ghosts weep in the rain on Xiang bamboo,
Leaves fall on Dongting Lake in autumn's hue.
Because of this, the Zhe tune is played,
Making one grieve for the captive in Chu.
Cangwu cannot be called out to,
In the vast gloom, evening clouds brood.
琴音作為認知媒介,勾連起內心幽微情感與外在虛空。
描摹琴聲斷續、如絲如縷的聽覺體驗,營造空靈幽遠的意境,引人遐思。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理