目斷飛雲思黯然,獨攜樽酒杏花前。
清明寒食能多雨,白下長干又一年。
萬里風沙憐雁去,滿村桑柘憶蠶眠。
家書寫就無歸使,欲問江頭上水船。
目斷飛雲思黯然,獨攜樽酒杏花前。
清明寒食能多雨,白下長干又一年。
萬里風沙憐雁去,滿村桑柘憶蠶眠。
家書寫就無歸使,欲問江頭上水船。
極目遠望飛逝的雲彩,心中充滿黯然愁思;
獨自一人,攜帶著酒杯,佇立在杏花之前。
清明與寒食時節,總是陰雨綿綿;
在白下、長干一帶,不知不覺又過了一年。
憐惜那大雁穿越萬里風沙向遠方飛去;
看到滿村的桑樹和柘樹,便想起春蠶休眠的景象。
家信已經寫好,卻沒有歸鄉的使者可以託付;
想要去江頭打聽,是否有逆流而上的歸船。
My gaze lost in fleeting clouds, my heart sinks in gloom;
Alone, I hold a cup of wine before apricot blooms.
The Qingming and Cold Food days are often soaked in rain;
Another year has passed at White Gate and Long Dry Lane.
I pity the wild geese gone through wind and sand for miles;
Mulberries in the village remind me of silkworms' slumbers.
A letter home is written, but no messenger is found;
I'd ask the upstream boat on the river, homeward bound.
在情感與地理的博弈中,個體陷入深層的認同渴望。
望雲思歸,獨酌花前,深切表達了對故園的思念與宦遊的孤獨。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理