解纜風雨息,傍晚復大吼。
浪如雪山來,船作騎馬走。
魚龍欲作勢,問予驚怖否。
那知狂書生,有膽大如斗。
莊周論天地,我見僅如缶。
可憐一勺多,浩蕩夸己有。
大方付一笑,河伯亦俯首。
天開鏡面平,蕩槳泊江口。
新月照船窗,烹魚醞我酒。
解纜風雨息,傍晚復大吼。
浪如雪山來,船作騎馬走。
魚龍欲作勢,問予驚怖否。
那知狂書生,有膽大如斗。
莊周論天地,我見僅如缶。
可憐一勺多,浩蕩夸己有。
大方付一笑,河伯亦俯首。
天開鏡面平,蕩槳泊江口。
新月照船窗,烹魚醞我酒。
解開纜繩時風雨停息,
到了傍晚卻又大聲咆哮。
浪濤如雪山般湧來,
船兒像騎馬一樣奔馳。
魚龍想要擺出威勢,
問我是否感到驚恐。
哪知道我這狂放的書生,
膽量卻大得像斗一樣。
莊周論述天地之廣闊,
我所見的不過像瓦缶般狹小。
可憐這一勺之水已算多,
卻還浩蕩地誇耀爲自己所有。
真正豁達的人對此付之一笑,
連河伯也低頭認輸。
天空放晴,江面如鏡般平靜,
我盪槳停泊在江口。
新月照亮了船窗,
我烹煮鮮魚,醞釀美酒。
I untie the cable as wind and rain subside,
Yet by dusk, the river roars again, wide.
Waves surge like snowy mountains, high and grand,
My boat gallops as if on horseback o'er the land.
The fish and dragons stir, showing their might,
They ask if I am seized with fear and fright.
Little do they know this mad scholar's soul,
Has a courage vast, like a dipper, whole.
Zhuang Zhou discoursed on heaven and earth's span,
My view is but a jar, a limited plan.
Pitiful, this spoonful of water I hold,
Yet boast of its vastness, a story told.
The truly great just smile at such a sight,
Even the River God bows in the light.
The sky clears, the river's face a mirror, still,
I paddle and moor at the river's mouth at will.
The new moon shines through my cabin window, bright,
I cook the fish and brew my wine in the night.
自然力量突變揭示生存的周期挑戰。
泊舟遇風雨復吼,刻畫江上氣候突變與行旅艱辛。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理