有客扣我門,丁丁如啄木。
久立門不開,客去嗔此屋。
僮奴亦怪我,無事許畏縮。
向來豪俠場,門外車接轂。
將無晚乏具,效彼龜藏伏。
山田歲將收,亦可飯脫粟。
不厭客來頻,所厭客論俗。
豪辨既多違,強應還自恧。
但恨平生友,歡聚不得足。
存者隔川途,沒者臥丘谷。
精微向誰剖,鬰結滿心曲。
何如掩關生,黽勉抱吾獨。
揮絃送徵鴻,悠悠楚天綠。
有客扣我門,丁丁如啄木。
久立門不開,客去嗔此屋。
僮奴亦怪我,無事許畏縮。
向來豪俠場,門外車接轂。
將無晚乏具,效彼龜藏伏。
山田歲將收,亦可飯脫粟。
不厭客來頻,所厭客論俗。
豪辨既多違,強應還自恧。
但恨平生友,歡聚不得足。
存者隔川途,沒者臥丘谷。
精微向誰剖,鬰結滿心曲。
何如掩關生,黽勉抱吾獨。
揮絃送徵鴻,悠悠楚天綠。
有客人敲我的門,咚咚聲像啄木鳥在啄木。
他久立門外,門卻不開;客人離去,嗔怪這屋子。
就連僮僕也責怪我,無緣無故為何如此畏縮。
回想往日豪俠交遊的場合,門外車馬絡繹不絕。
莫非是晚年缺少招待的器具,效仿那烏龜藏伏起來?
山田即將收穫,也還能吃上脫殼的粗糧。
我並不厭煩客人頻繁來訪,所厭煩的是客人談論俗事。
豪邁的辯論既已多不合時宜,勉強應對反而讓自己慚愧。
只恨平生知己好友,歡聚的時光總是不夠。
活著的人被山川路途阻隔,逝去的人長眠於丘谷之中。
精微的心意向誰剖析?鬱結的愁思充滿心曲。
不如掩閉門戶生活,努力持守我的孤獨。
彈奏琴絃送別遠飛的大雁,悠悠楚天一片碧綠。
A guest knocks at my door, tap-tapping like a woodpecker.
Long he stands, the door unopened; he leaves, blaming this house.
Even my servant boy finds me strange, why so timid without cause?
In the past, at gallant gatherings, carriages thronged outside my gate.
Perhaps I lack provisions for the evening, like a turtle hiding in its shell.
The mountain fields will soon be harvested; I can still eat coarse grain.
I do not mind frequent visitors; what I mind is their vulgar talk.
Bold arguments often go awry; forced responses leave me ashamed.
I only regret that friends of my life cannot gather to our heart's content.
The living are separated by rivers and roads; the dead lie in hills and valleys.
To whom can I lay bare my subtlest thoughts? Gloomy knots fill the depths of my heart.
Better to shut my door and live, striving to embrace my solitude.
Strumming the strings, I send off the departing wild geese; vast and green stretches the southern sky.
閉門謝客體現了對社交週期的主動管理。
描繪閉門謝客的幽居生活,以啄木聲襯托環境的清寂。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理