被葛

作者: 黎廷瑞(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★☆☆☆
黎廷瑞作品熱度:
★★★☆☆

詩歌內容

被葛起視夜,梧心正露零。

bèi gé qǐ shì yè, wú xīn zhèng lù líng。

ㄅㄟˋ ㄍㄜˊ ㄑㄧˇ ㄕˋ ㄧㄝˋ, ㄨˊ ㄒㄧㄣ ㄓㄥˋ ㄌㄨˋ ㄌㄧㄥˊ。

浮生多夢境,幽客獨中庭。

fú shēng duō mèng jìng, yōu kè dú zhōng tíng。

ㄈㄨˊ ㄕㄥ ㄉㄨㄛ ㄇㄥˋ ㄐㄧㄥˋ, ㄧㄡ ㄎㄜˋ ㄉㄨˊ ㄓㄨㄥ ㄊㄧㄥˊ。

星斗三更動,天河萬裡橫。

xīng dǒu sān gēng dòng, tiān hé wàn lǐ héng。

ㄒㄧㄥ ㄉㄡˇ ㄙㄢ ㄍㄥ ㄉㄨㄥˋ, ㄊㄧㄢ ㄏㄜˊ ㄨㄢˋ ㄌㄧˇ ㄏㄥˊ。

尋秋無覓處,四壁但蟲聲。

xún qiū wú mì chù, sì bì dàn chóng shēng。

ㄒㄩㄣˊ ㄑㄧㄡ ㄨˊ ㄇㄧˋ ㄔㄨˋ, ㄙˋ ㄅㄧˋ ㄉㄢˋ ㄔㄨㄥˊ ㄕㄥ。

白話文翻譯

披著葛布衣衫起身察看夜色,

梧桐樹心正滴落著露珠。

浮生之中多的是夢境般的經歷,

幽居的客人獨自站在庭院中央。

三更時分,星斗移動位置,

銀河橫亙,綿延萬里之長。

尋覓秋天的蹤跡卻無處可尋,

四壁之間只有蟲鳴聲聲作響。

英文翻譯

Wrapped in my linen robe, I rise to view the night,

The parasol tree's heart is dripping with dew's light.

Our floating life is filled with many a dream's trace,

A lonely wanderer stands in the courtyard's space.

The stars and Dipper shift as midnight hours flow,

The Milky Way lies stretched for miles in endless glow.

I seek for autumn's signs, but find no place in sight,

Only the insects' chirp surrounds the walls' dark night.

深度解構

夜露梧桐意象暗喻生命治理的孤微。

詩意解析

詩意概括

夜起披葛衣,見梧桐滴露,刻畫孤寂清冷的秋夜氛圍。

《被葛》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 詠物 · 思鄉 · 羈旅 · 思鄉 · 詠物

情感: 孤寂 · 惆悵 · 沉鬱 · 惆悵 · 沉鬱

意象: · · · 梧心

語氣: 素淡 · 清新 · 婉約 · 婉約

格律

仄仄仄仄仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,平仄仄平平。
平仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,仄仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

黎廷瑞生平簡介

黎廷瑞(約1250-1308),字祥仲,號芳洲,鄱陽(今屬江西)人。宋末元初詩人、學者。宋鹹淳七年(1271年)進士,宋亡後隱居不仕,以遺民身份終老。其詩多感懷故國、寄情山水之作,風格清峻,是宋元之際江西地區有代表性的遺民文人之一。

瀏覽黎廷瑞全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理