白頭老翁髮垂領,牽孫與客摩孫頂。
翁年八十死無恤,憐女孩童困饑饉。
去年雖旱猶禾熟,今年飛霜先殺菽。
去年饑饉猶一粥,今年饑饉無餘粟。
客謝老翁將孫去,淚下如絲不能語。
零丁老病維一身,獨臥茅簷夜深雨。
夢回猶是悞呼孫,縣吏催租正打門。
白頭老翁髮垂領,牽孫與客摩孫頂。
翁年八十死無恤,憐女孩童困饑饉。
去年雖旱猶禾熟,今年飛霜先殺菽。
去年饑饉猶一粥,今年饑饉無餘粟。
客謝老翁將孫去,淚下如絲不能語。
零丁老病維一身,獨臥茅簷夜深雨。
夢回猶是悞呼孫,縣吏催租正打門。
白髮蒼蒼的老翁,頭髮垂到了衣領,
牽著孫兒,向客人摩挲著孫兒的頭頂。
老翁年已八十,死後也無人撫恤,
可憐那幼小的孩童,困於饑荒之中。
去年雖然乾旱,但禾稻還能成熟,
今年寒霜早降,先凍死了豆類作物。
去年鬧饑荒,尚且有一碗粥喝,
今年鬧饑荒,已沒有多餘的糧食。
客人謝過老翁,將要帶走孫兒,
老翁淚下如絲,悲痛得說不出話語。
孤苦伶仃,年老多病,只剩這孑然一身,
獨自躺在茅屋簷下,夜深時冷雨紛紛。
從夢中醒來,還誤以爲在呼喚孫兒,
縣裡的官吏正催逼租稅,敲打著家門。
A white-haired old man, his locks hang down his neck,
He leads his grandson, strokes the child's head for the guest to see.
At eighty years old, he'll die with no one to care or protect,
Pity the young girl and boy, trapped in hunger's misery.
Last year though drought struck, the grain still ripened in the field,
This year early frost came, first killing all the beans.
Last year's famine left at least a bowl of congealed
Gruel; this year's famine leaves no surplus, no means.
The guest thanks the old man, takes the grandson away,
Tears fall like threads, words fail, nothing left to say.
Alone, frail and sick, with only this body to keep,
He lies alone under the thatched eaves, deep in night's rain, asleep.
From dreams he wakes, still mistakenly calls his grandson's name,
While county clerks pound the door, demanding rent, with no shame.
鬻孫慘劇揭示了社會治理失效下底層的生存博弈。
描繪白髮老翁賣孫的悲慘場景,反映民間疾苦。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理