野寺

作者: 李時可(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★☆☆☆
李時可作品熱度:
★★★☆☆

詩歌內容

野寺不逢僧,修廊且緩行。

yě sì bù féng sēng, xiū láng qiě huǎn xíng。

ㄧㄝˇ ㄙˋ ㄅㄨˋ ㄈㄥˊ ㄙㄥ, ㄒㄧㄡ ㄌㄤˊ ㄑㄧㄝˇ ㄏㄨㄢˇ ㄒㄧㄥˊ。

竹藏雙鶴睡,風助一蟬鳴。

zhú cáng shuāng hè shuì, fēng zhù yī chán míng。

ㄓㄨˊ ㄘㄤˊ ㄕㄨㄤ ㄏㄜˋ ㄕㄨㄟˋ, ㄈㄥ ㄓㄨˋ ㄧ ㄔㄢˊ ㄇㄧㄥˊ。

坐石侵衣冷,臨風漱玉清。

zuò shí qīn yī lěng, lín fēng shù yù qīng。

ㄗㄨㄛˋ ㄕˊ ㄑㄧㄣ ㄧ ㄌㄥˇ, ㄌㄧㄣˊ ㄈㄥ ㄕㄨˋ ㄩˋ ㄑㄧㄥ。

詠歸無限意,新月帶星橫。

yǒng guī wú xiàn yì, xīn yuè dài xīng héng。

ㄩㄥˇ ㄍㄨㄟ ㄨˊ ㄒㄧㄢˋ ㄧˋ, ㄒㄧㄣ ㄩㄝˋ ㄉㄞˋ ㄒㄧㄥ ㄏㄥˊ。

白話文翻譯

荒僻的寺廟裡沒有遇到僧人,

我沿著長長的迴廊且行且停。

竹林深處藏著一對睡著的白鶴,

風兒助長了一隻蟬的鳴叫聲。

坐在石頭上,寒氣侵透了衣衫,

臨著風,用清冽如玉石的水漱口。

吟詠著歸去,心中湧起無限的思緒,

一彎新月帶著幾顆星星橫掛在天邊。

英文翻譯

The empty temple has no monk in sight.

I stroll along the long corridor, slow and light.

Two cranes sleep deep in the bamboo's shade.

A lone cicada sings, by the wind's aid.

Sitting on the stone, cold seeps through my gown.

Facing the breeze, I rinse jade-clear water down.

My song of return holds boundless thought.

The crescent moon with stars across the sky is brought.

深度解構

空寂場景引發對存在狀態的周期思考。

詩意解析

詩意概括

描繪野寺空寂無人、詩人獨自緩行的幽靜場景。

《野寺》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 山水 · 詠物 · 羈旅 · 詠物

情感: 孤寂 · 惆悵 · 恬淡 · 惆悵

意象: · 野寺 · 修廊

語氣: 素淡 · 清新 · 婉約 · 婉約

格律

仄仄仄平平,平平仄仄平。
仄平平仄仄,平仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
仄平平仄仄,平仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

李時可生平簡介

李時可,宋代文人,具體生卒年及籍貫不詳。其生平事跡在正史中記載甚少,僅通過《全宋詩》等文獻收錄的少量詩作得以流傳。其文學活動主要在南宋時期,作品風格清雅,多描繪自然景物與隱逸情懷,在宋代詩壇中屬於較爲小衆的文人。

瀏覽李時可全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理