客宦成分戍,人誰笑牧蠻。
三碉橫塞外,兩澗拆雲間。
鳥與花爭樹,春隨雪入山。
功名成索寞,何以慰親顔。
客宦成分戍,人誰笑牧蠻。
三碉橫塞外,兩澗拆雲間。
鳥與花爭樹,春隨雪入山。
功名成索寞,何以慰親顔。
客居他鄉爲官,卻成了戍邊的士卒,
又有誰會嘲笑我這放牧蠻荒之人呢?
三座碉樓橫亘在邊塞之外,
兩道溪澗劈開雲霧,流淌在山間。
鳥兒與春花爭搶著同一棵樹,
春天跟隨著積雪的腳步進入深山。
功名利祿都已落空,只剩寂寞,
我拿什麼來安慰父母親的容顏?
Away from home, I serve as a frontier guard,
Who would laugh at me, a shepherd of the wilds?
Three watchtowers stand beyond the fortress wall,
Two streams cut through the clouds between the hills.
Birds and blossoms vie for the same tree,
Spring follows snow into the mountain deep.
Fame and rank have left me in solitude,
How can I console my parents' anxious face?
邊地治理的疏離感,強化了身份認同的困境。
客居邊地,戍守蠻荒,自嘲處境。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理