雪二首 其一

作者: 李石(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★☆☆☆
李石作品熱度:
★★★☆☆

詩歌內容

客宦成分戍,人誰笑牧蠻。

kè huàn chéng fēn shù, rén shuí xiào mù mán。

ㄎㄜˋ ㄏㄨㄢˋ ㄔㄥˊ ㄈㄣ ㄕㄨˋ, ㄖㄣˊ ㄕㄨㄟˊ ㄒㄧㄠˋ ㄇㄨˋ ㄇㄢˊ。

三碉橫塞外,兩澗拆雲間。

sān diāo héng sài wài, liǎng jiàn chè yún jiān。

ㄙㄢ ㄉㄧㄠ ㄏㄥˊ ㄙㄞˋ ㄨㄞˋ, ㄌㄧㄤˇ ㄐㄧㄢˋ ㄔㄜˋ ㄩㄣˊ ㄐㄧㄢ。

鳥與花爭樹,春隨雪入山。

niǎo yǔ huā zhēng shù, chūn suí xuě rù shān。

ㄋㄧㄠˇ ㄩˇ ㄏㄨㄚ ㄓㄥ ㄕㄨˋ, ㄔㄨㄣ ㄙㄨㄟˊ ㄒㄩㄝˇ ㄖㄨˋ ㄕㄢ。

功名成索寞,何以慰親顔。

gōng míng chéng suǒ mò, hé yǐ wèi qīn yán。

ㄍㄨㄥ ㄇㄧㄥˊ ㄔㄥˊ ㄙㄨㄛˇ ㄇㄛˋ, ㄏㄜˊ ㄧˇ ㄨㄟˋ ㄑㄧㄣ ㄧㄢˊ。

白話文翻譯

客居他鄉爲官,卻成了戍邊的士卒,

又有誰會嘲笑我這放牧蠻荒之人呢?

三座碉樓橫亘在邊塞之外,

兩道溪澗劈開雲霧,流淌在山間。

鳥兒與春花爭搶著同一棵樹,

春天跟隨著積雪的腳步進入深山。

功名利祿都已落空,只剩寂寞,

我拿什麼來安慰父母親的容顏?

英文翻譯

Away from home, I serve as a frontier guard,

Who would laugh at me, a shepherd of the wilds?

Three watchtowers stand beyond the fortress wall,

Two streams cut through the clouds between the hills.

Birds and blossoms vie for the same tree,

Spring follows snow into the mountain deep.

Fame and rank have left me in solitude,

How can I console my parents' anxious face?

深度解構

邊地治理的疏離感,強化了身份認同的困境。

詩意解析

詩意概括

客居邊地,戍守蠻荒,自嘲處境。

《雪二首 其一》主題、情感、意象與語氣

主題: 政治 · 羈旅 · 邊塞 · 羈旅 · 邊塞

情感: 孤寂 · 惆悵 · 悵惘 · 惆悵 · 悵惘

意象: · 客宦 · 牧蠻

語氣: 抒情 · 沉鬱 · 素淡 · 沉鬱

格律

仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,仄仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,平仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

李石生平簡介

李石(約1108-?),字知幾,號方舟,資州(今四川資中)人,南宋學者、文人。他活躍於南宋高宗、孝宗時期,以博學多才著稱,是蜀學的重要傳承者之一。李石在經學、史學、文學上均有造詣,其詩文作品風格平實,內容多涉及時事與個人感懷,在南宋中期的蜀地文壇具有一定影響力。

瀏覽李石全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理