四月旱火坤西維,湫潭百丈滄江湄。
潭中老龍帝所御,偃蹇不任世俗羈。
招呼頻費香火誠,去則甚速來何遲。
炎官火傘日輪午,一塵不動天琉璃。
火光之中興白霧,風伯鼓鞴雷奮椎。
黑雲壓城白晝暝,倒瀉銀漢傾天池。
帝勅九烏以震死,血飽龍吻紛淋漓。
再拜謂龍曷少霽,龍與我職均有司。
商霖儻可通帝夢,正直炯炯唯龍知。
四月旱火坤西維,湫潭百丈滄江湄。
潭中老龍帝所御,偃蹇不任世俗羈。
招呼頻費香火誠,去則甚速來何遲。
炎官火傘日輪午,一塵不動天琉璃。
火光之中興白霧,風伯鼓鞴雷奮椎。
黑雲壓城白晝暝,倒瀉銀漢傾天池。
帝勅九烏以震死,血飽龍吻紛淋漓。
再拜謂龍曷少霽,龍與我職均有司。
商霖儻可通帝夢,正直炯炯唯龍知。
四月里,乾旱的烈火灼燒著西方大地;
百丈深的潭水,坐落在滄江之濱。
潭中的老龍受天帝的統御,
它高傲不羈,不願受世俗的束縛。
人們頻繁地供奉香火,真誠地召喚它,
它離去時十分迅速,歸來卻爲何如此遲緩?
炎官的火傘、太陽的車輪高懸正午,
塵埃一動不動,天空澄澈如琉璃。
從火光之中,升騰起白色的霧氣,
風伯鼓動著風箱,雷神揮舞著鐵椎。
烏雲壓城,白晝變得昏暗,
仿佛銀河倒瀉,傾翻了天上的池水。
天帝敕令九隻太陽金烏被雷霆震死,
鮮血飽滿了龍嘴,淋漓而下。
我再次叩拜,問龍爲何不稍作停歇(降雨),
龍與我各有職責,都是奉命行事。
倘若商霖般的甘霖能上達天帝的夢境,
那正直光明之心,唯有龍才知道。
In the fourth month, drought's fire scorches the western earth;
A deep pool, a hundred fathoms, lies by the river's side.
The old dragon within the pool is guarded by the Emperor's might,
Proud and aloof, he scorns the worldly bonds and ties.
Frequent offerings and sincere prayers we make to call him forth,
Yet he departs with haste and returns with such delay.
The fire god's blazing parasol, the noon sun's wheel,
Not a speck of dust stirs; the sky is like clear glass.
From the midst of the flames, a white mist rises up,
The wind god fans the bellows, thunder wields its hammer.
Dark clouds press down upon the town, turning day to night,
As if the Silver River poured, upturning Heaven's pool.
The Emperor commands nine sun-crows to be struck dead by thunder,
Their blood, a lavish feast, drips from the dragon's maw.
Again I bow and ask the dragon, 'Why not grant a brief reprieve?'
The dragon and I both hold our duties, each to our own charge.
If a merchant's rain could reach the Emperor in his dream,
Only the dragon knows what's upright, clear, and bright.
旱災揭示了自然周期對農業治理的嚴峻挑戰。
描繪夏季大旱的酷烈景象,表達對民生疾苦的憂慮。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理