風弄波濤鼓角喧,蜀江猶有陣圖存。
綸巾羽扇人何在,眼看群兒戱棘門。
風弄波濤鼓角喧,蜀江猶有陣圖存。
綸巾羽扇人何在,眼看群兒戱棘門。
風撥弄著波濤,戰鼓號角聲喧天,
蜀江之上,諸葛亮的陣法圖似乎依然留存。
那位頭戴綸巾、手持羽扇的人如今在哪裡?
只能眼看著一羣孩童在棘門(簡陋的軍門)前嬉戲。
The wind stirs the waves, drums and horns clamor;
On the River Shu, the battle formations still remain.
Where is the man with the silk scarf and feather fan?
I watch the children play before the thornwood gate.
借歷史陣圖反思戰爭智慧與政治治理的長期周期。
描繪武侯祠前風濤鼓角之景,追思諸葛亮留下的軍事遺產。
本詩為七言絕句,押平聲韻。
東山書院編輯整理