丹砂山中期,交梨海上約。
崎嶇九折阪,準擬一丸藥。
至今山仙翁,已跨紫霄鶴。
鶴去當歸來,塵世憶如昨。
天使自天降,招去遊五嶽。
洞府日月長,流水花片落。
我來似天意,一官不足縛。
道氣迄未充,何以痊瘴惡。
雲霞閟靈蘂,霧雨罩仙萼。
臭稗雜菁英,凡草混荃若。
未免七十毒,誰敢試口嚼。
上焉憂國病,下者念民瘼。
安得如昔人,一舉翔寥落。
丹砂山中期,交梨海上約。
崎嶇九折阪,準擬一丸藥。
至今山仙翁,已跨紫霄鶴。
鶴去當歸來,塵世憶如昨。
天使自天降,招去遊五嶽。
洞府日月長,流水花片落。
我來似天意,一官不足縛。
道氣迄未充,何以痊瘴惡。
雲霞閟靈蘂,霧雨罩仙萼。
臭稗雜菁英,凡草混荃若。
未免七十毒,誰敢試口嚼。
上焉憂國病,下者念民瘼。
安得如昔人,一舉翔寥落。
在丹砂山中約定相會,
在海上約定交換仙梨。
走過崎嶇曲折的九折坡,
原計劃煉製一丸仙藥。
至今那位山中的仙翁,
已乘著紫霄的仙鶴飛去。
仙鶴離去終將歸來,
而塵世回憶恍如昨日。
天使從天而降,
招他去遨遊五嶽。
洞府中的日月漫長,
流水潺潺,花瓣飄落。
我來到這裡似是上天之意,
一官半職不足以束縛我。
我的道氣至今尚未充盈,
如何能治癒瘴癘之惡?
雲霞遮蔽了靈蕊,
霧雨籠罩著仙萼。
臭稗雜草混雜著精華,
凡草與香草混同。
難免有七十種毒物,
誰敢嘗試用口咀嚼?
在上則憂慮國家的病患,
在下則惦念百姓的疾苦。
怎能像從前的人一樣,
一舉翱翔於寥廓的天空?
In the cinnabar mountains, a rendezvous was set,
On the seas of immortals, a promise of pears was met.
Through the rugged, nine-fold winding mountain pass,
A single pill of elixir was planned, alas.
Till now, the mountain sage, with age so old,
Has mounted a crane, into purple heavens bold.
When the crane returns, he shall come back too,
Yet the mortal world remembers as if it were new.
A celestial envoy descended from the sky,
Summoning him to roam the Five Peaks high.
In the cave mansion, sun and moon stretch long,
Flowing waters and falling petals belong.
My coming seems by heaven's will decreed,
A petty office cannot my spirit impede.
My Daoist essence is not yet full and strong,
How to cure the miasma's poison and wrong?
Clouds and rosy mists hide the spiritual bud,
Rain and fog shroud the immortal flower's blood.
Rank weeds mix with the essence pure and fine,
Common grasses blend with orchids divine.
Unavoidable are seventy poisons' might,
Who dares to taste them, to take a bite?
Above, I worry for the nation's disease,
Below, I brood on the people's unease.
How can I be like the ancients of yore,
With one leap, soar into the vast and forlorn?
對海外仙藥的追尋,暗含對認知邊界的探索。
表達對仙山靈藥與海上仙約的嚮往。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理