夜泊依漁市,天寒問酒家。
燼餘缸吐粟,凘合硯生花。
月浸江妃冷,波喧海若誇。
漂搖隨水宿,鳬雁寄生涯。
夜泊依漁市,天寒問酒家。
燼餘缸吐粟,凘合硯生花。
月浸江妃冷,波喧海若誇。
漂搖隨水宿,鳬雁寄生涯。
夜晚將船停泊在漁市旁邊,
天氣寒冷,詢問哪裡有酒家可以投宿。
燈盞里殘餘的灰燼迸出粟米般的火星,
冰凌融化,硯台上凝結出霜花般的紋路。
月光浸染著江中的女神,一片清冷,
波濤喧響,仿佛海神在誇耀其聲威。
漂泊不定,隨著流水隨處歇宿,
我的生涯寄託於野鴨與大雁,四處爲家。
Moored by night at a fishing market's side,
In the cold, I ask where an inn may abide.
The lamp's last embers spit out grains of light,
My inkstone, thawed, blooms with frost's patterns bright.
The moon soaks the river nymphs in chill profound,
Waves clamor as the sea god boasts his sound.
Adrift, I lodge where the waters flow and sway,
My life entrusted to ducks and wild geese's way.
在流動的羈旅中,尋求短暫的溫暖與認同。
寒夜泊舟,尋酒家禦寒,流露羈旅愁思。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理