寒食

作者: 李石(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★★☆☆
李石作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

夜泊依漁市,天寒問酒家。

yè bó yī yú shì, tiān hán wèn jiǔ jiā。

ㄧㄝˋ ㄅㄛˊ ㄧ ㄩˊ ㄕˋ, ㄊㄧㄢ ㄏㄢˊ ㄨㄣˋ ㄐㄧㄡˇ ㄐㄧㄚ。

燼餘缸吐粟,凘合硯生花。

jìn yú gāng tǔ sù, sī hé yàn shēng huā。

ㄐㄧㄣˋ ㄩˊ ㄍㄤ ㄊㄨˇ ㄙㄨˋ, ㄙ ㄏㄜˊ ㄧㄢˋ ㄕㄥ ㄏㄨㄚ。

月浸江妃冷,波喧海若誇。

yuè jìn jiāng fēi lěng, bō xuān hǎi ruò kuā。

ㄩㄝˋ ㄐㄧㄣˋ ㄐㄧㄤ ㄈㄟ ㄌㄥˇ, ㄅㄛ ㄒㄩㄢ ㄏㄞˇ ㄖㄨㄛˋ ㄎㄨㄚ。

漂搖隨水宿,鳬雁寄生涯。

piāo yáo suí shuǐ sù, fú yàn jì shēng yá。

ㄆㄧㄠ ㄧㄠˊ ㄙㄨㄟˊ ㄕㄨㄟˇ ㄙㄨˋ, ㄈㄨˊ ㄧㄢˋ ㄐㄧˋ ㄕㄥ ㄧㄚˊ。

白話文翻譯

夜晚將船停泊在漁市旁邊,

天氣寒冷,詢問哪裡有酒家可以投宿。

燈盞里殘餘的灰燼迸出粟米般的火星,

冰凌融化,硯台上凝結出霜花般的紋路。

月光浸染著江中的女神,一片清冷,

波濤喧響,仿佛海神在誇耀其聲威。

漂泊不定,隨著流水隨處歇宿,

我的生涯寄託於野鴨與大雁,四處爲家。

英文翻譯

Moored by night at a fishing market's side,

In the cold, I ask where an inn may abide.

The lamp's last embers spit out grains of light,

My inkstone, thawed, blooms with frost's patterns bright.

The moon soaks the river nymphs in chill profound,

Waves clamor as the sea god boasts his sound.

Adrift, I lodge where the waters flow and sway,

My life entrusted to ducks and wild geese's way.

深度解構

在流動的羈旅中,尋求短暫的溫暖與認同。

詩意解析

詩意概括

寒夜泊舟,尋酒家禦寒,流露羈旅愁思。

《寒食》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 山水 · 宴飲 · 羈旅 · 宴飲

情感: 孤寂 · 惆悵 · 悵惘 · 惆悵 · 悵惘

意象: 酒家 · 漁市 · 夜泊

語氣: 抒情 · 素淡 · 清新

格律

仄仄平平仄,平平仄仄平。
仄平平仄仄,平仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,平仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

李石生平簡介

李石(約1108-?),字知幾,號方舟,資州(今四川資中)人,南宋學者、文人。他活躍於南宋高宗、孝宗時期,以博學多才著稱,是蜀學的重要傳承者之一。李石在經學、史學、文學上均有造詣,其詩文作品風格平實,內容多涉及時事與個人感懷,在南宋中期的蜀地文壇具有一定影響力。

瀏覽李石全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理