吾家何必自耕耘,淮上新添戰馬群。
聖水洑流天漢永,顛風扇雪地爐焚。
但教東海無寃氣,便可西郊放密雲。
浪遣蛇醫與龍鬭,邈然天聽若無聞。
吾家何必自耕耘,淮上新添戰馬群。
聖水洑流天漢永,顛風扇雪地爐焚。
但教東海無寃氣,便可西郊放密雲。
浪遣蛇醫與龍鬭,邈然天聽若無聞。
我家何必親自去耕耘田地,
淮河岸邊新添了成羣的戰馬。
聖水在地下伏流,天河永恆流淌,
狂風捲起雪花,地爐的火焰在焚燒。
只願東海之上沒有冤屈之氣,
便可在西郊釋放濃密的雲雨。
徒然派遣蛇醫去與龍爭鬥,
邈遠的上天聽聞卻仿佛沒有聽見。
Why should my household toil in fields we own,
When Huai's new shores with warhorses are sown?
The holy stream flows on, the Milky Way is long,
The whirlwind fans the snow, the earth-stove's flame is strong.
If but the Eastern Sea is free from grievous air,
Then dense clouds may be freed o'er western fields with care.
In vain we send snake-doctors dragons to engage,
The distant Heaven's ear seems deaf, ignoring our rage.
戰馬替代耕耘揭示戰爭對生產周期的破壞性博弈
借戰馬羣意象,暗諷時局動盪,無心耕耘
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理