三仙白雲鄉,地與人境異。
金巵老翁泉,玉盤秋水芰。
誰歟肯下食,三仙入夢寐。
一笑謂我言,隨處類投畀。
蟆頤霜雪山,危步踏森翠。
山間多君子,一飯豈易致。
詩書寬褐姿,曾何問名位。
家傳元祐學,口語自嫵媚。
頗識李夫子,一官若無意。
善惡政亦殊,天心各緣類。
大哉聖人經,春秋不書瑞。
但得好麥禾,風雨煩筆記。
屢書不一書,金玉文彩被。
物物胡為來,根荄異形氣。
便欲獻天子,明時乞宣示。
斯文儻有作,士子歌既醉。
我亦採民言,請付圖牒吏。
三仙白雲鄉,地與人境異。
金巵老翁泉,玉盤秋水芰。
誰歟肯下食,三仙入夢寐。
一笑謂我言,隨處類投畀。
蟆頤霜雪山,危步踏森翠。
山間多君子,一飯豈易致。
詩書寬褐姿,曾何問名位。
家傳元祐學,口語自嫵媚。
頗識李夫子,一官若無意。
善惡政亦殊,天心各緣類。
大哉聖人經,春秋不書瑞。
但得好麥禾,風雨煩筆記。
屢書不一書,金玉文彩被。
物物胡為來,根荄異形氣。
便欲獻天子,明時乞宣示。
斯文儻有作,士子歌既醉。
我亦採民言,請付圖牒吏。
三仙所在的白雲之鄉,
地域與人間境況迥異。
金杯盛著老翁泉的水,
玉盤裝著秋水的菱角。
有誰願意下來享用食物?
三仙進入了我的夢鄉。
他們笑著對我說:
'隨處都類似被投棄放逐。'
蟆頤山如霜雪覆蓋,
我小心地踏著森森翠色前行。
山間有許多君子,
一頓飯豈是容易求得?
詩書與寬大布衣的姿態,
何曾詢問過名聲與地位。
家傳元祐年間的學問,
談吐自然嫵媚動人。
我很了解這位李夫子,
爲官仿佛毫不在意。
善政與惡政也各不相同,
天意依據各自的品類而顯現。
偉大啊聖人的經典,
《春秋》並不記載祥瑞。
只要得到好的麥子與禾稻,
風雨調和就值得用筆記錄。
多次記載而非一次,
文采如金玉般華美覆蓋。
萬物爲何而來?
根莖與形態氣質各不相同。
便想將此獻給天子,
在政治清明的時代請求宣示。
這樣的文章倘若有所創作,
士子們將歌唱《既醉》之詩。
我也採集民間言論,
請交付給掌管圖籍的官吏。
The Three Immortals' land of white clouds high,
A place distinct from mortal realms below.
Golden goblets hold the Old Man's Spring nearby,
Jade plates bear autumn water caltrops' glow.
Who would deign to come and share this feast?
The Three Immortals visit me in dream.
With a smile, they speak to me, not in the least:
'Everywhere, we are cast, or so it seems.'
Mayi's brow, frost and snow on mountain steep,
With cautious steps I tread the dense, green deep.
The mountains hold many a noble soul,
A simple meal is hard to gain, on the whole.
Poetry and books, a plain-robe scholar's grace,
Why ever ask about fame or place?
The Yuanyou learning passed down in his line,
His speech itself carries a charm divine.
Well I know this Master Li, it appears,
Holding office as if without cares.
Good and evil governance differ in kind,
Heaven's heart aligns with each class we find.
Great indeed the Sage's classic lore,
The Spring and Autumn records no lucky sign.
But when good wheat and grain the land does store,
Wind and rain are noted by the pen's line.
Written of repeatedly, not just once,
Adorned with golden jade's brilliance.
Why do things come, each and every one?
Roots and sprouts differ in form and tone.
I wish to present this to the Son of Heaven,
In enlightened times, for all to be shown.
If such writing can be composed with grace,
Scholars will sing 'Already Drunk' in that place.
I too gather the people's words and plea,
To hand them to the clerk of maps and decree.
描繪理想空間,體現對治理秩序的隱喻。
描繪仙境般的美好之地,與塵世隔絕。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理